Когда Цуй Девятый[160]
отправлялся в Южные горы[161], я сочинил стихи и подарил ему на прощаниеЗа предместьем расстались,В душе и надежда и страх:Мы сойдемся ли снова,Или это разлука навек?На коричных деревьяхЦветы распустились в горах —Так не ждите, чтоб землюЛепестки устлали, как снег.Портрет Цуй Син-цзуна[162]
Вас написалВ молодые ваши года,Старость пришла,Голова сегодня седа.Пусть на портретеНовые ваши друзьяНынче увидят,Каким вы были тогда.Вместе с чиновником Лу Сяном[163]
посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзунаДеревья поляну укрылиТенью сплошной.Темные мхи загустели,Травы чисты.Простоволосый, ноги поджав,Сидит под сосной,Белками глядит на пришельцев[164]Из мира тщеты.Вдова князя Си[165]
Не приневолитьМилостью нынешних днейК пренебреженьюЛюбовью минувших лет.Глядит на цветы —На ресницах слезы у ней.Чускому князюСлова не молвит в ответ.Из стихов «Наложница Бань»[166]
1
Жучки-светлякиСнуют в проеме окна.В безлюдных покояхТеперь царит тишина.За пологом ждет.Осенняя полночь темна.Печально-печальноМигает лампада одна.2
У терема сниклиМетелки травы негустой.Любовь государяОтныне призрак пустой.Терпения нетСвирелям и флейтам внимать,Коль мимо воротНесут паланкин золотой[167].Пишу на слюдяной ширме друга
У ваших дверейВ проеме ширма-слюда;Поставлена прямо,Чиста, прозрачна насквозь.Горный ручейСам забежал сюда:На ширме он въявь,Его рисовать не пришлось.Красный пион
Мирно-спокоенУбор зеленый цветка.Разных оттенковАлого платья шелка.Венчик в тоскеВот-вот разорваться готов…Разве душаЕсть у вешних цветов?Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот
Нехотя слетаютНа траву у крыльца,Ветерок относитИх легко от дверей.Желтой иволге любоШалить без конца —С лепестком впорхнулаВ палаты дворца.Из «Стихов о разном»[168]
1
Вы побывалиВ моем селенье родном,Знаете, верно,Все события в нем.Очень прошу,Поведайте мне об одном:Слива тогдаЦвела под узорным окном?2
Видела я —Слива цвела предо мной.Слышала я —Стонала кукушка вдали.С грустью гляжу[169]:Проклюнулись травы весной,Робкие стеблиК нефриту крыльца поползли.Горный кизил
У подножья горыРдеют ягоды, нынче созрев,Чистый их ароматЛишь сильнее в ночи ледяной.Мнится — это цветыБлаговонных коричных деревРасцвели у окнаПод холодной, осенней луной.Оплакиваю Мэн Хао-жаня[170]
Мне старого другаНе встретить уже наяву,А воды Ханьшуя[171]Текут и текут на восток.О старце сянъянскомПоведать кого призову? —Пустынный Цайчжоу[172],Горы и пенный поток.В снегопад вспоминаю о Ли И