Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Всё - Одиноким, Мир под их Ногами;




И может там - "Достоинство" и "Трон",




Но точно здесь - в Падении мы сами!..




Что нам дано - украсть! Ну, а затем




Бежать к Убийству - ради Возрожденья:




В Эпохе новой много Теорем,




А Толпы снова жаждут Упрощенья.




Горит Костёр... Изгнанники - в Огонь!




О, Зависть - Пытка! Горе Любопытным...




Но шепчет Вечность Тлению: "Не тронь




То, что Бельму ослепшему не видно!.."



-- Переходное


Дождь по Крыше стучит,




Град стучится в Окно:




Снег на Крыльях летит,




В нем Дыханье одно




Всех грядущих Стихий,




Что ночной ткут Мираж,




Их Биенья - Стихи,




Каждый Стих это Страж...




Стражи Ночи и Дня,




Я приветствую Вас:




Вы Стихиям Родня,




Ваше Время Сейчас.




Там, где Ветры поют,




Танцем руководя,




Ночи Дни создают, -




В каждой Правда своя!..



-- Принц Сётоку


На Западе Солнце заходит,




Восходу даря оправданье, -




И Цикл повторяется в Роде,




Возводится новое Зданье




Из тех Поколений, что снова




И снова восходят к Светилу,




И каждое новое Слово




Им дарит Надежду и Силу!..




Спасение - за Океаном,




Туда направляются Стопы:




Страна там, что больше, чем Страны,




Культура с Природой особой.




Зовет она всех породниться,




Кто Силу ее превосходит, -




Кто с Солнцем из Моря родится,




Пространство ища в Небосводе!..




Природа себя усложняет, -




Преемственность это Слиянье:




Кто Мудр, тот Закон этот знает,




Кто Тверд, строит Этики Зданье.




И в этом Саду, этом Храме




Затем Созерцанью предастся:




Красой наслаждается ранней, -




Чтоб к Полудню освобождаться!..




С вечерней Росой будет Путник




Вкушать Наслажденье Заката,




И Трапезой скромной, не скудной,




Себя одарять, как Наградой.




Возляжет с Душой обновленной,




Даря ей Любовь и Зачатье, -




И в Странствии по Небосклону




Даря ей извечное Счастье!..



-- Hellenismus


Народы и Страны отныне смешались,




Везде обращаются Люди и Вещи:




Одни были взяты, другие отдались




Под Звук Голосов ужасающих вещих.




И боги пошли через Горы и Долы,




Чтоб Веру, как Кровь, поселить в новых Венах:




Сгущается Воля из Туч Произвола, -




И грозный Разряд уж в Руках Человека!..




Моря единятся в едином Пространстве,




Что Воды сгущает из Чрева земного:




Вгрызаются Реки с слепым Постоянством




В безвольные Почвы былого Потопа.




Великие Горы Цепями смиряют




Титанов равнинных, подставивших Печень:




Орел уже близко - и Ворон летает




Над будущим Пиром, что уж недалече!..




Цари из "Друзей" притязают в "Героях"




На преданных царских Костях оказаться:




Везде Города идеальные строят,




Чтоб Имя могло в Безымянном остаться.




В них Космос мешают из Полисов разных,




Борьбой утверждая Миры и Покои:




Предел и Трагедия вечно опасны,




И Драмы грядут среди Нового Строя!..




Химеры рождаются в Соотнесенье




Того, что как кажется, зримо Похожим:




Коварство Красот в полукровном Теченье




По Венам, застывшим в шагреневой Коже.




Синкретика - Стиль, что Значенье выводит




За Формы - Границы, отжившие Смысл:




В них Чувства скитаются - и не находят,




Идеи - Обители без Компромисса!..




Друг Другу Торговля с Войной не Помеха, -




Обмен Жизни-Смерти востребован Веком:




Он объединяет все Альфы Омегой,




Он носит Обличье желанное Грека.




Где Вызов - там Жребий: Грядущее рядом -




И Прикосновенье спасет иль погубит.




Здесь Мир - Города: у Подножия Града




Весь Мир Пробужденье навеки забудет!..



-- Тициан


Сезоны - Цвета, Отражения, Блики -




Колышутся Волнами, сами в себе:




В них Власть Парусов и далекие Лиги,




Куда уплывают навстречу Судьбе.




Сознание прочно свой Путь утверждает




Сквозь Зыбкость, где Линии погружены




В Гармонии Красок, что жить разрешают




Всему, что играет, не зная Вины...




Герои и боги - лишь Символы, право,




Что чтим мы за ними иль в них - вот Вопрос:




Прекрасна, но бренна текущая Слава,




И Брег в этом Мире - не Почва, но Мост.




Когда Преходящее тихо уходит,




Лишь Тень остаётся в большом Полотне:




Её растворяют бегущие Воды, -




Ветра же не тронут того, что на Дне...




Объемы и Силы, Характер рождая,




Друг в Друге себя проверяют затем:




Наследье восходит - свой Мир погружая




В Величие Жизни средь Рам-Диадем.




Краса это Зрелость, доступная Душам,




Что Цену Наследья познали сполна:




Виденье морское, чей Ход не нарушен, -




Виденье, где в каждом Сезоне Весна!..



-- Samhwasa


Ищут Столетья Поэзию здесь, -




Ибо Природу ищем мы все:




Мало есть в Мире таинственных Мест,




Где Мастерская слагает Музей.




Западный Пик превращается в Храм, -




Чтобы Восточного Прелесть воспеть:




Ветры кочуют по светлым Долам,




Чтобы под Вечер сюда прилететь...




Феникс с Драконом ведут Диалог,




Высит Журавль причудливо Стан:




Тигр крадется к Добыче, как Рок, -




Хищник из дальних неведомых Стран.




Образ и Слово здесь Кисть единит, -




Тело и Душу в Экстазе сведя:




Мощью - Дракон, словно Феникс - горит,




Жизнью зовется - Живое родя!..



-- Хортица


Природа Потоков речных своевольна -




Свободу Теченья всегда заключают:




Брега это Русло, Граница Раздолий -




Они концентрируют и направляют




Энергии Вод, охраняющих Подступ




К великому Сердцу Земли Многоречий,




Что высится ныне как сказочный Остров,




Что вечно в Сердцах, рядом он иль далече!..




Курганы Кочевий его покрывают -




Вот славный Приют после Жизни свободной! -




Суровые древние Скалы слагают




Красоты Обители этой природной.




Здесь Птицы гнездятся, Потомство лелея,




И редкие Рыбы Века нерестятся:




Ведь он украшает Пространство Камеей,




Ведь он - Райский Сад, где все жаждут остаться!..




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия