Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Страной, преступившей Долг Чести святой,




Живущей в Упадке, почти под Стопой.




Конфликт это Смерть! Надо не допустить




Вторженья и Мести, что могут излить




Воители, Смерч Воздаянья неся -




Ведь Мстители вечно берут, не прося...




И вот, снаряжают Посольство: в него




Улемы, Князья, Живота своего




Ничуть не щадя, отряжают себя -




Друг Друга в Заложниках числя, зовя




Посольство как-будто бы Жертвой большой,




Готовясь принять и Страданье, и Бой;




Царевич же будет его возглавлять:




Нет выше Посла, чтоб Страну представлять...




Готовые к Худшему, пересекли




Посланцы Границу в Огне и Пыли




Горячего Солнца, пустынных Ветров -




Но от Удивленья теряли Дар Слов:




Повсюду встречал их Эскорт и Салют,




От Счастья совсем обезумевший Люд,




Давались Обеды, давались Балы,




От Яств дорогих прогибались Столы...




Кругом это видя, Царевич нашел,




Что он Впечатленье собой произвел:




Вели к нему Барышень, сколько хотел, -




И он разошелся и порозовел.




Ругаясь с Улемами, честя Князей,




Он всюду катался Персоной своей,




Приемы всегда украшая, и впрок




Дары собирал, где хотел или мог...




А Путь пролегал через Бедность и Боль,




И рабской Убогости злую Юдоль:




Заставы, Колонии, Смрад Батраков, -




На что у Гостей не хватало тех Слов,




Что будто немели в роскошных Дворцах;




Они с Возмущеньем, забыв о Делах,




Испуганно то обсуждали, как "Враг"




Простер перед ними и Пух свой, и Прах...




Чем ближе к Столице - тем больше Триумф:




Пылинки с Гостей ошалелых обдув,




Ведут их к Престолу - как "верных Друзей",




Как "Первых" и "Равных", в великой Красе;




Как-будто бы не было Грязи, Убийств,




Бесчестья и Ярости - словно бы чист




От этого Шах, что остался вдали,




Чей Страх Сожаленья Посланцы несли...




Представ пред Царем, в Подношенье Алмаз




Ему предъявили. "Приветствуем вас!" -




Изрек он с Улыбкой, не вспомнив Посла,




И все позабыли о нем у Стола,




В Огне Фейерверков, Раскатах Фанфар, -




И длились до Ночи Разгул и Угар,




Счастливых слепя и Несчастных глуша,




А Прочих вовлечь в Развлеченья спеша...




Дела решены, Договор утвержден!




Убийство забыто - Убийца прощен!




Кортеж отбывает, Дары увозя:




Подкуплены щедро Улемы, Князья.




Царевич доволен, восторжен, разбит




( Слегка от него Опьяненьем разит ):




Он едет домой, словно сам - Падишах,




И славя Прием, не скупится в Словах!..




Но Время прошло... Грянул Переворот:




И снова был яростен темный Народ,




Князья ж и Улемы в Ночи тут как тут




Достали Клинки, что всегда только ждут.




Сведя свои Счеты, Царевича взяв,




Его ослепили, Темнице предав, -




Расхитив все прочее, Память сожгли,




И Пепел развеяли тайно вдали...



-- Musica Igniaquatica


Пламя с Водою едины во Звуке,




Струи Стихий отпускаются в Танец,




В Таинстве движутся Ноги и Руки,




Чтобы Идеи и Чувства сплетались.




В этом Сплетении Ключ к Сотворенью




Тысяч Миров, этим Миром как Чревом




От Совершенства зачатых к Рожденью -




Все для Служения новым Посевам!..




Ритмы Огней и Мелодии-Волны




Схватят их Суть, понесут в Океаны:




Так растворяются Росчерки Молний




В Гамме Цветов и Пучинах Желаний.




Ритмы Течений слепящею Песней




Дышащей Плазмы уносятся в Небо -




Нет Волшебства, что творится чудесней,




И Заклинанья, творящего Негу!..




Мелос горящий из Ритмов-Фонтанов




Тысячи Слов извлекает в Значеньях:




Мифы восходят из них неустанно




Цепью Легенд, под большим Напряженьем.




В каждой Эпохе свое Сочетанье




Ритмов, Мелодий - Стихий и Материй:




Опыт их в Разуме - Тела Страданье,




Опыт Телесный - Страданьем измерен!..




Музыка Высшая здесь обретает




Плоть, что живет, пока Сроки не выйдут -




Душу из Духа всегда извлекая,




Не упуская Природу из Вида.




Мелос Глубин в Ритме Недр живущий




Звуками Коды реченные пишет, -




И из Гармоний первичных, поющих,




Силу Идей пробуждает и движет!..



-- Времена Когда


Времена, когда Злодеи




Выбиваются в Герои,




И лукавые Затеи




Увлекают за собою;




Когда ставят под Вопросы,




Но Вопрос не ставят верно,




Когда Наледь и Торосы




Давят Души чрезмерно;




Когда Купля и Продажа




Смысл за Цифрами теряет,




Когда Кража и Пропажа




Оправданье обретают;




Когда Длительное быстро,




Когда Скорое влачится,




Знай, что Время снова вышло, -




Пока Смысл не возвратится...



-- Алкивиад


Изысканность рядом с Ранимостью,




И Честь погранична с Безумием, -




Манеры прельщают Игривостью,




Дух бодрствует, как в Новолуние,




Стремясь на Страстях человеческих




Играть, как на Лире Эоловой:




Достойное увековечится,




И это не Руки, но Головы!..




Пиры услаждают Желания,




А Роскошь - для Чувств Испытание,




А после - не Грех Расстояния




Проплыть, прилагая Старания.




Всё в Мире изведать, и пробуя,




Себя проверять на Выносливость,




Скрывая Искус Многословием, -




Стремясь Неумолчное потчевать!..




Игра, забавляясь Интригою,




Натешится над Интриганами:




Их Глупость всегда многоликая,




А Самонадеянность - чванная.




Достоинства будут отмечены, -




И оскорблены, без Сомнения:




Вражда Чести с Гонором вечная, -




Как Знанье, что борется с Мнением!..




Изгнанье - не Новость для Странника:




Служение Службой сменяется;




Дань Гостеприимца средь Данников




Он сам принести постарается.




И Мудрость, и Опыт, и Нрав его




Врагам благодарным откроется:




И Силой насытит он Слабого,




Что Златом и Славою кроется!..




Но будет он Воспоминаньями




Стремиться на Родину дальнюю, -




Жив только одними Стараньями




С душевною справиться Раною.




Его Возвращенье - Мистерия:




В нём есть Торжество ли? - Сомнительно...




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия