Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Так как жил, с тем, в чем видел он Гордость, -




К Брегу Звезд и Комет приставая,




Вечных Льдов, отражающих Доблесть...




С этих пор сквозь Века проплывали




Здесь Сокровища, Воины, Легенды;




Времена, словно Страсти, сменяли




Свои Лики, Доспехи и Ленты -




Брег же этот с высоким Курганом




Стал Горою, где Зелень сокрыла




Сон Кошмара и Дух бездыханный,




Что в себя заключила Могила...




И поныне везде у Подножья




Только Кладбища в Зарослях темных, -




Остальное все Тление гложет,




Укрывая от Взоров нескромных.




На Вершине ж - Руины, что Гарью




Всюду тронуты в Опустошенье:




Прах Гостиниц, погибших в Пожаре, -




Прах Явившихся без Приглашенья...




Путник, знай - ты бредешь по Былому,




Знай, Строитель - ты в Капищах строишь,




Бард бродячий - прислушайся к Грому:




В нем ты Голос Ушедших откроешь!




Ветры, Волны и вольные Птицы




Тебе Хором споют Песню эту




В Устье Свины, где Гордым не спится,




Что Костром погребальным согреты!..



-- Jeju


В Сердце Острова - Пик высочайший,




Заповедник, что Жизнь укрывает:




На Рассвете, что Золота краше,




Из-за Тела Вулкана сияет




Первый Луч, возвестив Пробужденье,




И Брега наполняет Хорами




Птиц морских голосистое Пенье,




Что приветствуют Волны с Камнями...




Из Пород возвышаются Скалы,




И Утесы к ним Путь преграждают:




Рядом с ними Теченья Оскалы




Свои хищные здесь обнажают.




С ними рядом Стихии дичают,




И Чудовища рвутся из Плена, -




Эту Свиту Светила встречает




Хор могучих Ветров полуденных...




На Закате кочующем, рваном,




Грохот Волн обостряется резко, -




Средь Палитры, наполненной Красным




Бьются Тени Цветами из Бездны.




В этот Час Бликов Бег пробуждает




Йонгдуама-Дракона от Грёзы, -




Восхищенье и Страхи встречают




Его Хором, что Хаоса Россыпь...



-- Подари Рабу


Подари Рабу Свободу




В этом Мире золотом!




Подари Рабу Свободу:




Нет, молю я не о том,




Чтоб бездействовать бесплодно




Или Пыль в Глаза пускать -




Я хочу дышать свободно,




И творить, и Жизнь давать!..




Дар Свободы в Рабстве Жизни -




Выше Чести, право, нет! -




Ведь Свобода, что Отчизна:




Та Страна, где вечный Свет




Возрождает Тени в Духе,




Души Плотью одарив, -




В Речи, Зрении и Слухе




Торжеством их наградив!..




Мир Свободы - Человечность,




Что Божественным жива:




Вот Елей, что Язвы лечит,




И та Мудрость, что права,




Сила та, что не осудит,




Искупленья высший Суд, -




Человек, свободный в Людях,




Посвятит Сознанью Труд!..




Ведь Сознанье - Дар Небесный,




Знанья с Разумом Семья:




Чаша, Ключ, Родник чудесный!..




Пей же, Раб! Мечта - твоя!..



-- Bryce Canyon


Амфитеатр, где Звёзды играют




Пьесу-Мистерию сказочной Мощи:




Словно Созвездья свой Путь оставляют




В Камне, что Гением звёздным источен,




Лики свои, и Фигуры со Статью, -




Автопортреты в Музее Стихии, -




Лоно Творца, где все Образы Братья,




Где все Подобия только такие!..




Это Страна - не Ландшафт, но Виденье,




Странствие здесь удаленно прекрасно:




Слышен Звук Шага как Благословенье -




То, что с тобою всегда, ежечасно.




Дышишь прерывисто - вместе с Породой, -




Отождествляешь себя с Мастерскою;




Зеркало - сверху: Мираж Небосвода -




Скалы любуются словно собою!..




Бег Облаков - будто Калейдоскопом




Перед тобой Перемены земные




То предстают Вереницей, то Скопом:




Ртутные Капли и Формы литые.




Ртуть извлекает всегда Драгоценность:




Сколько Карат в этом Цвете? - Кто знает!




Млечный Поток Красоты полуденной




Звёздным Пространством в Сознанье сгорает!..



-- Cabral


Адмирал вместе с Флотом отправился в Даль -




Вифлеемскую Башню оставив вдали:




Королю своему он искать обещал,




И его Обещанье несли Корабли




К Воплощению - к Цели неведомой той,




Что стремятся всегда в этой Жизни обресть




Все, влекомые в Путь Вифлеемской Звездой,




Все, которых, как Звезд, в этом Мире не счесть...




И, войдя в Южный Круг, где царит Орион,




Где в Спокойствии Крест обретает свой Путь,




Он доверился Небу, что здесь, испокон,




Вечно бодрствует Духом, скрывающим Суть.




И от Африки жаркой, не ведая сам,




Удаляться он стал в Океан золотой -




В Горизонт, что чернел, Путь давая Судам,




Что Провидец и Воин взял вместе с собой...




Шторм спустился на них - и повлек, и погнал




Вихрем Пены седой, Мраком Страха и Слез,




И страдали Скитальцы, встречая Оскал




Гнева грозных Стихий, задававших Вопрос:




Тот Вопрос, что Сомненьями соткан во Тьме,




То Безмолвье, что в Очи смятенные зрит,




То Скитанье, что к Дому влечет и Семье,




Что без Слов со Страдальцем в Ночи говорит...




Испытание - наше, когда мы над ним




Возвышаемся Разумом, Сердце зовя




Обрести свой особый, сияющий Нимб




В той Стране, что у каждого тоже Своя.




И Страна это Греза, что Целью жива,




Над которой восходит Светило Побед:




Здесь в Краю Обретенном не нужны Слова,




Здесь достигнута Цель и получен Ответ...




И однажды, когда уже не было Сил,




Когда Вера в Успех вслед Забвенью ушла,




Адмирал прошептал: "Я уже победил!" -




И смахнул Слезы Моря навеки с Чела.




И Рукою безмолвно туда указал,




Где Край Звезд и Грозы озарялся Огнем:




Там сиял дальний Брег, как каленый Металл -




Меч того, кто сумел настоять на Своем...




" - Ты прекрасна Земля, лишь когда Океан




К тебе Цельных приносит, их Цель испытав:




Обретенная, ты - Исцеление Ран,




Вожделенная, ты - драгоценнейший Сплав,"




"И Бесценная, ты - выше Жертв и Страстей,




Что тебя оплатили с лихвой и навек!" -




Так сказал Адмирал, и Семью Кораблей




Вновь повел в Океан от разведанных Рек...




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия