Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Сложи Фантазии искуснейший Рисунок,




Играясь Камушками, как на Берегу




Морской Стихии, где Теченья и Буруны




По Дну из Камушков бесчисленных бегут,




Неся сквозь Толщи Блики Образов, Сюжетов,




И Колесницу Сил божественной Красы:




Ты поглядел, играясь, выкрав это где-то,




Унес с собой, кидая Сердце на Весы...




И взвесил Разум все, что выдало Искусство:




Хвала тому, кто по Волнам его плывет!




Безвестный Мастер, воплощал ты в Камнях Чувства,




Из них любому подарив и Вид, и Род.




Они укрыты Толщей Праха и Столетий,




В пустынном Сердце, что лишь изредка живет -




И где-то Реки здесь текут в горящем Свете,




И Ветер Сказ Красы божественной поет...



-- Ян Гус


Что Неприятно - произнесено,




И многократно будет повторяться:




Пусть Слово стихло - Чувство всё равно




Сумеет в Душах ревностных остаться,




И будет ждать Грядущего, копя




Те Силы, что подавлены Судьбою;




Не забывайтесь, Пастыри, Князья:




Нельзя держать Духовность под Пятою!..




За "Волей Божьей" Волею Людей




Сокрыта Правда о Высокомерье.




Смирись, Гордыня! Мерзостью твоей




Давно все сыты: нет тебе Доверья!




Где Ритуал, Учения уж нет:




Не Содержанью молятся, но Форме;




Един для всех Божественности Свет,




А не для тех, кого задаром кормят!..




Последний Шанс Заблудших вразумит,




Подобен Шагу страшному над Бездной:




Откройте Сердце, дайте Людям жить, -




Всем, вдохновлённым Праведностью честной!




Однако полно... "Ересью" с Основ




Заклеймены Доверие и Слово:




И "Простота Святая" бросит Сноп




В Костёр Безумья вечного "Святого"...



-- Washington


Не жаждал Власти он, и Славы не желал,




А потому достоин был обеих:




Среди свободных Воинов просто Генерал,




Стремился кончить Битвы поскорее.




Потери Стойкостью своей превозмогал,




Терпел Лишенья, Временность их зная,




Ошибки горькие открыто признавал,




И достигал Успеха, исправляя.




Познанья Опытность поставив надо всем,




И, Опыт Жизни Знаньями измерив,




Он упражнял свой Ум Решеньем Теорем,




А Ход Судьбы Сознанию доверил.




Эпохи верный Сын, иную возвестил,




Легенды, Мифы воплощая в Праве,




Свободу Новую в иной Воде крестил -




На Путь Страданья к Торжеству направил.




Высокомерия Безумье ниспроверг,




И этим Верность Разуму очистил,




Был в Предпочтениях и Римлянин, и Грек,




Служа Мечте без Страха и Корысти.




Ложь ненавидел, презирал Лжецов,




Считая Правду Сутью Государства,




И Основатель был среди Отцов,




В Грядущем видя Исправленье Рабства.




Советом Избранных к Деяньям призван был,




Встал, окружённый Избранной Плеядой,




Меч Ориона взял, и Льва им победил,




Тельцу отдав и Пастбища, и Страду.




Терпимость в Разуме с Терпением в Делах




Он совмещал с Успехом Постоянства,




Был убедителен в Деяньях и Словах,




Непримирим к Претензиям и Пьянству.




Бесстрашен в Честности, легко оставил Власть,




Тем осрамив навеки Подлецов и Трусов, -




И этой Славе Память не позволит пасть,




Померкнуть Памяти же Слава не допустит!..



-- Harpocrates


Бог-Сын воплощает Отца Торжество:




Власть снова родится, во Тьме умерев;




Она выше Жизни, она - божество,




А Жизнь - только Форма, идущая в Склеп.




Та Форма, что Магия и Талисман,




Что, в Саван завёрнута, Семя хранит:




Ребёнок - грядущий святой Великан,




Что Истины Власть на Земле утвердит...




Вращаются Звёзды, Зенит обходя




По Кругу - с Вращением дольних Миров:




Они, как и всё, умирают, родя,




Рождённых питая Обильем Даров.




Бутон - Сочетанье Пространства и Звёзд -




В себе укрывает святое Дитя:




Созвездья ложатся, чтоб выстроить Мост,




И Путь указуют - пылая, светя...




Вот Перст, что влагает Младенец в Уста -




Тот Жест, что Наивность и Жизнь единит:




Наивность, что в Мудрости будет чиста,




И Жизнь, что о Вере с Душой говорит.




Они возрождают великую Мощь,




Что ждёт Пробужденья в положенный Срок:




Рассвет уже близок - кончается Ночь,




Рассвет это Принцип, Мистерия, бог!..



-- Сага Свинемюнде


В Устье Свины, у Встречи Течений,




В зыбких Водах коварных балтийских,




Где Рассвет и Закат есть Свеченья




С Горизонтом далеким и близким,




Льды великие в Скалах с Песками




В Незапамятность Остров воздвигли -




Сдавлен Бухтами, словно Тисками,




Он сквозь Глазу незримые Мили...




И в Эпоху Народов Броженья,




Когда к Мраку Погода менялась,




Когда Север свое Наступленье




Вел на Юг, где Гордыня смирялась,




Был на Острове Стан с Перевалом, -




Место Пиршеств, Удел Возлияний, -




И Воители с волчьим Оскалом




Здесь лечили Рубцы от Деяний...




Раз приплыл сюда Флот, устрашая




Даже тех, кто прошел все и видел:




Он пристал, всю Добычу сгружая




В светлых Дюнах, куда его вывел




Рок с богами, что вместе тогда лишь,




Когда Вечное нечто куется -




А что именно, ты не узнаешь,




Пока лично тебя не коснется...




Грозный Конунг на Брег тогда вышел,




И велел Пир с Ристалищем вместе




Здесь устроить - на Месте, что выше




Дюн и Пляжа у Бухты безвестной.




И созвал туда всех, что дрожали, -




Не от Страха, Страстей первозданных:




В эту Ночь Жизнь и Смерть все решали, -




Много Утром нашли Бездыханных...




И тогда вышел Воин могучий,




Вызвав Конунга прямо на Битву:




Солнце било сквозь черные Тучи,




Словно в жертвенном Чаде Молитвы.




И, сраженный, пал Страх, изливая




Свою черную Кровь, - красным Взором




Жизнь пронзая, что уж истекая,




Была отдана вечным Раздорам...




На великом Костре, после Пира,




Вместе с Жертвами Ночи прошедшей




И Награбленным, взятым Насильем,




Окруженный магической Межей,




Конунг отплыл во Мрак, полыхая, -




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия