Читаем Реминисценции (СИ) полностью

И в Стремлении Лучших унизить,




Они Войны посеют в Желаньях,




Свой неистовый Гонор возвысив!..




Но Величие вновь воплотится,




И оплачено будет обильно:




Мудрость в Храме своём воцарится,




Её Слава возвысится сильно.




Что с того, что за Преданным - Лучшим -




Прилетят его Рок и Страданья?! -




Его Храм - его Дух - не разрушен:




Так в Бессмертье уходит Преданье!..



-- Замок Нидзё


Стены покатые здесь неприступны -




Вот Красота, обращенная внутрь:




Все Утонченное кажется крупным -




Шелк с Каллиграфией сказочных Сутр.




Воины, что видели Суть Отреченья,




Только такое смогли бы создать:




Чувствуешь в этом Теченье Мгновенья, -




Чтоб после Чувства на Волю отдать!..




Сад укрывает Деянья, что шепчут




Только Намёками Важное в них:




Словно пустотно всё то, что далече




Там, где Штрихами слагается Стих.




Предупрежденья, Предостереженья




В Стенах скользящих, поющих Полах:




Битвы открыты средь тайных Сражений -




В Кольцах Осад, что в бескрайних Полях!..



-- Guenter von Hagens


Вот Рельефы Костей,




Это Живопись Мышц:




Здесь без Ткани своей




Мир разбуженных Лиц,




Что Художник раскрыл,




Взору Жизни предстал, -




Скальпель вместо Резца




Его Суть передал!..




За Механикой Дух,




Сохранённого Миг:




Пусть безмолвствует Слух -




Зренью Вызов велик.




Души видят Мираж




Из своих Миражей:




Правда бьёт наотмашь -




Жизнь влекома за ней!..




Где Сплетенья - Разрыв,




Всё здесь разведено;




Образ Грёзы красив:




Ужас в нём? - Всё равно!




Кожу с Мира сорвав,




Смерть с Любовью сведя,




Вы поймёте, что Прав




Тот, чья Правда - Своя!..



-- Аграсенки Баоли


Чёрные Воды - глубоки,




Путь их всегда разветвлен:




Все Лабиринты жестоки,




Строят же их испокон




Там, где их Существованья




Чистые Души не ждут, -




В Почву вгрызаются Зданья,




Вглубь обратиться зовут!..




Клич их безмолвен, но ясен,




Хладная Плоть их страшна;




Глас Лабиринтов опасен, -




Песня их сроду одна:




"Путник! Ступи за Пределы,




Мраком наполнись скорей:




Внемли - Судьба захотела!




Следуй же ныне за ней!.."




Уровни это Легенды:




В каждой - Заклятье своё;




Песни, что сложены кем-то -




Тем, кто Обличье даёт.




Имя его - Аграсена -




В Сумерках Эхо живо:




Нет чёрных Вод - только Стены, -




Память Царя своего...



-- Салах ад-Дин


Странник-Наследник




Вместе с Рассветом




Быстро поскачет




В Битву свою:




Первый - Последний,




Сын Магомета




Снова удачен




В дальнем Краю.




Он воцарится




В Царстве Пустыни,




Бусины Четок




Вновь нанизав -




Мощью Десницы,




Мыслью единой,




Действием четким




Мир воссоздав.




Нет, не Войною,




Но Примиреньем




Будет он строить




И покорять:




Ибо с собою




Он в Единенье -




Он, кто достоин




С Честью обнять.




Даже с Врагами




Мудрость не злится, -




Кто возвышает,




Тот покорит:




Вынесут сами,




Вручат Деснице




Ключ Града-Рая,




Что не горит.




Будет повергнут




Гонор Гордыни, -




Будет преподан




Новый Урок:




Сникнут навеки




Прошлые Выи, -




Будет от Рода




Честить их Слог.




Только у Мудрых




Месть не в Почете:




Мир восстановлен -




Все Суета;




Странникам - Утро,




Полдень - Рабочим,




Вечер - всем Вольным,




Ночь же - свята.




Будет Наследник




Править незримо




И незаметно,




Скромно царить:




Думать о Бедных,




Мыслить игриво,




Действовать верно




И говорить.




Пусть он не станет




Глупых Героем




И Фанатичных




Грозным Вождем:




Прав был Мухаммед,




Ибо с собою




Не был двуличен -




В Чести рожден!..



-- Брокенское Утро


...Мрачные Скалы Гарца




Хмурой покрыты Мглой,




Красное Око Марса




Утреннею Порой




Высится над Лесами,




Телом ночной Горы,




Пепельными Долами, -




Там, где цвели Костры




В мрачных пустых Ущельях,




Что средь Провалов Скал




В Лапах огромных Елей




Прячут Зверей Оскал...




Тлеют Угли и Кости,




И Острия Камней




Всюду застыли грозно, -




Рядом Теченье Змей.




Хладные Очи тихо




Смотрят на сонный Мир:




Скоро хлебнёт он Лиха,




Ибо себя забыл,




Ибо с Пути он сбился,




И заплутал во Тьме, -




Той, куда вновь спустился




Князь на своём Коне...




Всадник теперь незримо




И ускоряя Бег,




Скачет среди Гонимых, -




Всех, что скрывают Грех,




Всех, что забыли Правду,




Всех, что отдались Лжи:




Он посещает Грады, -




Путь его вглубь лежит




К самым Сердцам и Душам,




Что бессердечно спят,




Грезят во Сне о "Лучшем",




Скверну в себе растят...




Утро алеет грозно,




Грёзы ушли во Мглу:




Вот расцветает Роза -




Время отдаться Злу!..



-- Totora


Высокогорный Народ




В Озере высокогорном




Город, что вечно плывет




Строит с Искусством бесспорным,




Плотью избрав тот Тростник,




Что Берега укрывает -




Кто в этот Город проник,




С Брегом на Миг порывает...




Необходимо вкусить




Жизнь, что от Брега далече -




На Островах бороздить




Гладь, чей Характер извечен,




В Глади Легенду сокрыть,




Корни с Телами сплетая




В Граде, что можно растить,




Духов Покой обретая...



-- Кто Границы


Кто Границы себе установит,




Тот Пределы свои потеряет:




Так в Погоне за собственной Новью




Одержимый собою сгорает,




Начиная слоняться по Кругу,




Вкруг Вершины, достигнутой тихо, -




Возвышенья безвольные Слуги




С Господами равняются лихо!..




Преступают Границы тем чаще,




Что Пределы Забвенья не знают, -




Восхваляют охотней и ярче,




Предают, навсегда покидая,




Разрушают под Видом Строительств,




Оскверняют под Маской Почтенья:




Вижу, Смертные, вы не боитесь -




Слышу Бег ваш за собственной Тенью!..




Миг Границы - и Вечность Пределов




На Глазах превращается в Тленье:




Власть Безволия так захотела,




Волю Властную свергнув Сомненьем.




Приговор это Грань, что Границей




Расправляется с Миром Пределов:




Там Надежда уже не родится,




Где Отчаянья Жатва созрела!..



-- Катастрофа в Борках


Из Крыма на Север - на полных Парах -




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия