Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Улыбаясь в Спокойствии мудром,




Услажденный остался один,




Закрывая Глаза, измождено,




Он, срываясь, Слова прошептал:




"Что за Радость Владенье Короной -




Той, которую отвоевал,"




"На себя одного полагаясь,




И себе одному услужив!.." -




И заснул он, ничуть не раскаясь,




О Виденье - и Вере - забыв...




Годы бурно прошли: были Войны,




Были Злоба, Опасность, Борьба;




Через Земли, Моря беспокойно,




Куда Горе звало и Судьба,




Увлекались Чужие, Иные, -




Все Отвергшие, все, кто Заклят, -




Вслед за Хаосом шла Тирания,




Рвали Волки на Части Ягнят...




И однажды, на Тракте центральном,




Среди Транспорта, Толп и Сует,




Появился пришедший из дальних




Стран неведомых старый Аскет.




Тот Бродяга, тот Нищий забытый,




За Клюкою своей волочась,




Был оборванный, грязный, избитый,




А на нем были Струпья и Грязь...




Безразличье с Презреньем сливались




В тех Глазах, что смотрели вослед




Этих Ног, что брели, заплетаясь,




И Спины, что согнулась от Бед,




Этих Глаз, где жила лишь Усталость,




Рук, что тихо бессильно тряслись:




Он искал что-то Взглядом, казалось,




А Стопы его будто влеклись...




И вошел как-то раз он в Таверню,




Для себя и под Нос бормоча:




"Где-то ты, я же знаю наверно...




Тишину бы... А здесь лишь кричат..."




"Где Конец?.. Позабыто Начало!..




О, согбенная Выя моя!




Вот бы ты мне опять повстречалась -




До того, как поглотит Земля..."




Его выгнать хотели... Внезапно




Все, кто были, застыл, как один.




Позабыты Насмешки и Брани




Были в Миг тот: смотря из-за Спин,




Вдруг увидели в Зеркале пыльном




Отраженье Бродяги того -




Юный Лик в Свете ангельском, дивном,




С Состраданьем глядел на него,




А за ним будто Двери раскрылись.




Там - Сиянье, Покой, Тишина...




Словно Нечто в сей Миг возродилось,




Пробудившись от страшного Сна,




И явилось, зовя за собою,




Искупленье кому-то даря...




"Я Свободы - с тобой! - удостоен:




Ныне знаю, что жил я не зря!.." -




Прошептали Уста - и Бродяга




Вдруг упал без Сознанья и Сил.




Так он умер - с Клюкой своей рядом




И Котомкой, что вечно влачил...




А вокруг были Нивы златые,




И качались густые Леса,




И вели Превращенья Стихии,




И на Землю садилась Роса.




И в Дали предрассветной той ранней,




Неизвестной для Мира досель,




Спрятан Грот был меж Зарослей тайных, -




В Глубине его пела Капель...



-- Птолемей Лаг


Это Царство давно созревало -




Девять Месяцев, девять Столетий! -




Память Прошлому в Тьме отдавало,




Грезя Миром грядущих Созвездий.




И Младенец, свой Палец сосущий,




Возродился из собственной Плоти:




В Колыбели, просторней и лучше,




Ныне спит, насыщаясь от Плода!..




Ороборос сродни Ойкумене -




Цикл новый запущен Героем:




Нет Традиции благословенней -




И того, кто её удостоен




Обязует история в Знанье




Философское строить на Камне;




Вот Маяк! Это Символ и Зданье




В странном Граде - и нет его славней!..




Судна Прошлого к Берегу плыли, -




Ныне в Море отважно уходят:




Пуповины они обрубили -




Якоря их Протеи находят.




Свет, возвышенный в Камне, даёт им




К Возвращенью и Славе Надежду:




Мир простёрт под орлиным Полётом,




Что влечётся на Вещее Нечто!..




Бог рождается в Соединенье




Плоти Идолов с Духом Столетья:




Плодородье теперь - Возрожденье,




Где Лазурь через Злато с Камедью




Себя заново реализует,




Погребённою Грёзой питая




Мир Созвездий, что Некто рисует, -




Изо Рта Палец не выпуская!..




Соберём же Писанья - и Знанье




Снова вложим в Уста - и Рисунок:




Став Кристалла таинственной Гранью, -




Украшеньем Небесного Судна!..



-- Слово Шапура


Врагу построил я Дворец из Скал и в Скалах, -




Важнее Друга мне он ныне, я не скрою, -




Высокомерные воюют, и немало,




Терпя Паденье, увлекают за собою




Всех тех, кто верил Похвальбам их ненасытным,




Что превзойти меня - пустяк и лишь Забава:




В Пыли лежат они на Месте самом видном -




Почту достойно их, повсюду "вечно правых"!..




Я возведу Дворец Вождю их средь Пустыни -




Тюрьму великую с Насмешкой дорогою:




Пускай под Куполом Небес лазурно синим




Вглядится в Жизнь свою, омоется Водою,




Что с Гор моих струится в Реки, Водопады,




Неся в себе Разгоряченным Отрезвленье;




Погрязшим в Жадности укажут Путь Номады,




И Самомнению опять дадут Сраженье!..




"Непобедимый" ты, о, Враг? - Да ну же, полно!




Тебя бивали, и побьют опять, поверь мне!




"Законом" машешь ты, - но противозаконно




Твое Желание владеть чужою Дверью.




Меня ты высмеял - меня б ты уничтожил,




Сперва унизив на Потеху твоей Черни;




Ты так надеялся, что твой Триумф возможен,




Вторгаясь в Мир Мой под Оружья Грохот мерный!..




Я ж вознесу тебя - Дворец тебе построив -




Ведь ты желал его в Моей Стране, не так ли?




Теперь ты будешь этой Чести удостоен -




Тебе подобные мне этого б не дали.




Вселенной всей я покажу твою Гордыню,




И на коня взойду, тебя беря Подставкой:




Какая Честь, какой Почет - Врагу на Спину




Поставить Ногу столь открыто, не украдкой!..




Когда ж умрешь ты - не погибнешь! - то с Почетом




С тебя велю содрать ту Шкуру, на которой




Познал Возмездье ты под синим Небосводом,




Что охраняет Мою Власть и Мои Горы!..



-- Aizanoi


Пышные Зданья Идеи возводят,




Руки людские себе подчиняя:




Годы с Желаньями быстро проходят,




Калейдоскопы Мозаик слагая,




И придавая им Образов Ясность,




Либо Абстракции Символов Силу -




Общая Образность вытеснит Частность,




Что - Прах от Праха - ложится в Могилу...




Мощь Небосвода с Земной порождает




Символ, Знамением Бури отмечен:




Страхи Личиной живой награждают -




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия