– В порт, – предположила Шанталь.
– Значит, отправимся в порт, там его отыщем и его поганую руку отрубим. Он все равно с ней расставаться собирался. Что, мы все вместе с ним не справимся?
– А ты не забыл, что в Эспаре нам помощи ждать неоткуда? – спросил Локк. – Здесь мы простые актеры.
– В порту вам его не найти, – вздохнула Дженора. – К каравану он и впрямь не пристанет, а вот на корабле сможет укрыться… В порту много сиринийских и окантских моряков. Заберется на корабль, и никто его не выдаст ни констеблям, ни гвардейцам. Да и грузчики в порту графских людей недолюбливают…
– И что теперь? – хмуро спросил Берт. – Он нас отымел, а мы ему это с рук спустим?
– Нет, – уверенно заявила Сабета. – Это облегчает нашу задачу. Теперь можно все подстроить так, будто Джасмер Монкрейн убил барона Булидаци.
– Отлично придумано! – сказал Локк. – И звучит гораздо убедительнее, чем если бы барон в сильном подпитии уснул в конюшне, а там пожар вспыхнул…
– Где пожар? В нашей конюшне?! – воскликнула Дженора.
– Ох, прости, что я сразу не предупредил. Сама понимаешь, в таверне пожар устраивать не стоит, а посреди двора костер не разведешь. Конюшня – самое подходящее место. Дурного никто не заподозрит, а тетушку ты от петли убережешь.
– Джакомо, а что ты кучеру сказал, когда Монкрейн исчез? – спросил Жан.
– Дал ему два коппина за труды и отпустил – мол, у меня тут дело к Сальварду, – ответил Галдо. – Ничего другого в голову не пришло. Я вообще не знал, что думать…
– Молодец, выкрутился, – похвалила его Сабета. – Значит, вот как все якобы произошло: после спектакля мы с Булидаци поехали в аквапирию, Маллория привезла туда деньги для барона – она это подтвердит, у нее и расписка имеется. Что барон с деньгами сделал – неизвестно. А сюда, на постоялый двор, он приехал уже без денег и ушел на конюшню вместе с Монкрейном. У них там долгий разговор состоялся, они повздорили. Ну, потом мы увидели, что в конюшне пожар начался… – Она вздохнула. – Булидаци погиб, а Монкрейн исчез. Даже ребенок поймет, что произошло.
– Надо госпоже Глориано обо всем рассказать, – добавил Жан. – Прости, Дженора, но без нее не обойтись. Она должна констеблям подтвердить, что Монкрейн и Булидаци сегодня в таверне были.
– Ты прав, Жованно, – кивнула Дженора, касаясь плеча Жана. – Тетушка расстроится, но я ей все объясню. Не волнуйтесь.
– Все равно хорошего мало, – вздохнула Шанталь. – Люди Булидаци из нас последние медяки вытряхнут. Труппу разгонят, имущество отнимут… А то ведь и в Плакучую Башню могут отправить, как соучастников.
– Мы тут случайно обзавелись связями в высшем свете, – сказал Локк. – И по-моему, нашим новым знакомцам будет выгодно скандал… замять.
– Убийство эспарского вельможи просто так не замнешь, – заявил Берт. – Может, вы, каморрцы, и выкрутитесь, а вот нам придется…
– Нет-нет, мы вас на произвол судьбы не оставим, – заверил его Локк. – Мы что, мало для вас сделали? Или вы в наших способностях еще не убедились?
– Ну если так… – пробормотал Берт.
– Монкрейн нас отыметь решил, а мы его отымеем по полной. Мало не покажется, – сказал Локк. – Вдобавок своим поступком он нажил себе еще одного врага – нашего наставника в Каморре. Да, на пару лет денег Монкрейну хватит, но ему всю жизнь скрываться придется. Только от нас он все равно не уйдет. А с труппой… может, наш наставник согласится вам помочь. Он человек весьма влиятельный… в определенных кругах.
– Я сейчас на все согласен, – буркнул Алондо.
– Мы все отрепетируем, как пиесу, – сказала Сабета. – Как стемнеет, переоденем Булидаци в парадный камзол, подожжем конюшню. Как только пламя разгорится, все актеры за констеблями побегут, на помощь звать, пожар тушить. Только надо как можно больше суетиться и волноваться.
– Ну это легче легкого! – воскликнула Шанталь.
В дверь обеденного зала заглянула госпожа Глориано, вытирая жирные руки о передник.
– Мясо готово, – весело объявила она. – И рис с абрикосами и… А что это вы на меня уставились?
– Тетушка, заходи, – попросила Дженора. – Только дверь прикрой поплотнее. Тут дело такое…
– Ох уж мне эти каморрцы! – ворчала госпожа Глориано, помогая нести обернутое в саван тело в конюшню. – Ишь, какие нежности удумали. Будто мне в первый раз от трупа избавляться приходится.
– Так кто же знал… – буркнул Локк.
– Послушай, сынок, я – хозяйка постоялого двора в бедняцком квартале. Мне мой покой дорог. Ну, бывает, что какой-нибудь гость поутру не проснется, а мне неприятности ни к чему. Вот тело потом из залива и вылавливают.
Разумеется, поначалу госпожа Глориано кипела от возмущения, но, узнав, что барон расстался с жизнью из-за попытки изнасиловать Дженору, смирилась с потерей конюшни.
Один конец тяжеленного свертка взвалили на плечи Кало и Галдо, а Локк и госпожа Глориано взялись за другой, и все вместе оттащили тело барона на груду сена. Хозяйка постоялого двора встряхнула алхимический фонарь, озаривший конюшню тусклым светом. Телегу и лошадей Жан вывел во двор, подальше от конюшни.