Читаем Рифмовщик полностью

Она вышла на воздух. Вечернее тепло ушло. Прохлада, предвестница зябкой ночи, бодрила и заставляла прохожих кутаться в разнообразные одежды. Поговаривали, что городское начальство уже несколько лет вынашивает идею унификации гражданской одежды, но с целью сохранения привилегированной формы наставников и прочих деятелей эта идея постоянно отвергалась.

Она аккуратно обошла переулок с вечерней манифестацией и вышла на длинную улицу, ведущую прямо к ее дому. Среди встречных прохожих в основном попадались сосредоточенные лица — то ли уставшие после интенсивного трудового дня, то ли нагруженные очередными городскими новостями и лозунгами. И только рядом с домом она, к своему удивлению, увидела радостное лицо молодого парня, который, широко улыбаясь, шел ей навстречу.

— Здрасьте, — произнес он и остановился.

Она от неожиданности сначала отшатнулась от него, а затем, поняв, что парень не намерен совершать какие-либо иные действия, кроме этого «здрасьте», тоже остановилась.

— Здрасьте, — настороженно ответила она.

— Вы меня не помните? — радостно спросил парень.

— Извините, что-то никак не вспоминается, — ответила она.

— Как же, мы с вами учились в одном заведении, только вы были на класс старше.

— А-а, — ответила она, пытаясь мысленно перебрать в голове всех знакомых из учебки.

— Я… — и он назвал свое имя, которое ей ни о чём не говорило. Парень перестал улыбаться и уже серьезно спросил: — Как поживает ваш дедуля? Помнится, он уже тогда был очень стареньким.

— Наверное, хорошо, — машинально ответила она, а сама подумала: «Год прошел — как они там без меня? Справляются ли по хозяйству?»

— Вы сомневаетесь? — спросил он.

— Нет, не сомневаюсь, — возразила она. — Хорошо поживает.

Парень снова улыбнулся и задал очередной вопрос:

— Сначала вы сказали: «наверное, хорошо». Это, как я понимаю, было сказано с сомнением?

— Извините, — сказала она. — Но я тороплюсь. До свидания.

Она хотела обойти парня, стоявшего перед ней, но он, куда бы она ни пыталась ступить, успевал загородить ей дорогу.

— Что вы хотите? — она прекратила попытки обойти улыбающегося парня.

— Не волнуйтесь, я не грабитель и не хулиган. Я просто хочу узнать, как дела у ваших родных с хутора.

— Как я могу ответить вам, если не была там уже больше года? — дерзко ответила она. — Если вы не пропустите меня, я начну кричать, и вам будет плохо.

— Зря вы так — сразу кричать, — парень сделал вид, что обиделся. — Что же это — получается, и спросить ничего нельзя?

— Спросить можно, а липнуть и не давать прохода нельзя, — заявила она.

— Хорошо, — ответил он. — Можете идти, но ваш друг… Он что? Как он узнает, что вы его ждете?

Она вздрогнула от этих слов — легкий холодок пробежал по спине. Руки бессмысленно повисли вдоль тела. Она не знала, абсолютно не знала, как реагировать на эти слова, да и слов разумных в ее голове как-то не находилось.

— Где он? — с трудом преодолев испуг, выдавила она из себя. — Что с ним?

— Не волнуйтесь. Он жив и здоров, — ответил парень. — Только ответьте мне на один вопрос: он предлагал вам бежать или нет?

— Нет, ничего не предлагал. Отстаньте от меня! — взмолилась она. — Я хочу домой.

— Хорошо, хорошо. Можете идти, — уступая ей дорогу, произнес парень и отошел в сторону.

Она еще долго не могла успокоиться. Ужинать не хотелось. Встреча с улыбающимся парнем и кинокорм ликвидировали аппетит надолго. Бесцельное шатание по маленькой квартирке немного ее успокоило — она взглянула на часы: до его прихода оставалось еще почти два часа. В голове, быстро сменяя друг друга, то появлялись, то исчезали разные вопросы, остававшиеся без ответа:

— Что произошло? Зачем этому «улыбающемуся» надо было приставать ко мне? Почему он спросил о побеге?

Ответов не было. Оставались тревога и беспокойство за него и за себя. Он не пришел ни через два часа, ни потом. Она ждала его всю ночь. Тупо лежала с открытыми глазами и смотрела в потолок.

Утром у конвейера напарница тихо спросила:

— Что, не пришел?

Она кивнула головой.

— Значит придет потом, — прошептала напарница и, стараясь ее успокоить, добавила: — Мой тоже бывает не приходит. Он, вообще-то, обязательный, только вот на почве побега сбрендил.

Напарница замолчала и ускорила подачу деталей.

— Он не придет, — прошептала она, и слёзы навернулись у нее на глазах.

Напарница взглянула на нее, остановила конвейер и испуганно прошептала:

— Ну что ты говоришь? Подумаешь, ухажер не явился! Тьфу на него!

— Ты не знаешь, что было вечером, — почти всхлипывая, ответила она напарнице.

— Что было вечером? — тревожно спросила напарница.

Они замолчали. Из каморки медленно вышел инструктор.

— Остановка. Почему? — инструктор пустыми глазами уставился на конвейер.

— Соринка в глаз попала, — заявила напарница и указала на ее влажные глаза.

— Помещение стерильно, соринок нет, — не сводя глаз с конвейера, многотонно произнес инструктор.

— Может, и стерильно, а соринка всё-таки в глаз попала, — возразила напарница.

Инструктор перевел на нее немигающий взгляд.

— Да не у меня! — заволновалась напарница. — У нее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза