Читаем Рифмы пали на листочки полностью

Завязалась ежевика.

Тыква выдала цветок.

Пусть тюльпаны облетели

И пионы отцвели,

Следом розы подоспели.

Георгины подросли.

Сад белёный зеленеет.

Эй, хозяйка, не зевай!

Дождик мочит,

Солнце греет.

Дача – это летний рай.

Банька топится под вечер.

Вьётся кольцами дымок.

На террасе гости, встреча,

Шашлычок под коньячок!

Разговоры, смех, веселье.

Звёзды на небе зажглись,

А по саду птичьи трели!

Лето, дача – прелесть жизнь!

***

В шортах, майке, лёгком платье

И с французским коньяком,

Свежей зелени салатик

Заедаем шашлыком.

Вечер тихий лёг на плечи,

Фонари в саду зажглись,

Затрещал в саду кузнечик…

Чем не сказочная жизнь?

***

Ароматный чай на солнечной террасе,

Лёгкий ветерок, жужжание шмелей,

Взгляд влюблённых глаз лучист и ясен.

И застыла осень у дверей.

***

Эх, рыбалочка – рыбалка!

Целый час стою в тиши.

Клёва нет сегодня, жалко!

Даже ветер не шуршит.

Поплавок молчит сонливо,

Не играет, не плывёт.

Вдруг, забегал шаловливо

И нырнул! Ура! Клюёт!

***

Мой день вчерашний точно удался.

Могу я с гордостью похвастать вам.

На удочку поймала карася –

Такого толстячка на килограмм!

Хоть был крючок немного маловат,

И леска натянулась до предела,

Супруг в восторге мне кричал: «Виват!»,

А я от счастья просто ошалела.

Проснулась утром.  Очень-очень жалко –

Ни чешуи, ни рыбьего хвоста…

Приснилась мне удачная рыбалка…

Готовлю удочки! Вдруг, сон мой неспроста?

***

В день осенний, не дождливый,

На рыбалочку пошли мы.

Пара удочек, крючков,

Накопали червячков,

И на местном озерке

Примостились в уголке.

Рябь по озеру гуляет,

Ветер поплавок гоняет.

Весь пустынен водоём,

Лишь с супругом мы вдвоём.

Дождичек закапал, вроде,

Но стоим назло погоде.

Дождь сильнее льёт и льёт,

Только рыба не идёт.

Собрались мы убегать

И тут начало клевать.

Под дождём стоим упорно,

Окуньки клюют задорно.

Мы промокли, что нет слов.

Но зато, каков улов!

***

И снова пролетело лето,

Словно комета иль ракета,

Свои, оставив нам приветы,

Да, кое-где ещё приметы

Того, что всё же было лето.

А нынче бродит оно где-то,

На том краю большого света,

А осень радует поэтов,

Забывших быстренько про лето,

И перешедших на куплеты

Про время золотого цвета.

***

Вот и кончилась пародия на лето.

Может, осень будет настоящей?

Яркого оранжевого цвета,

В лес грибной приветливо манящей?

Может быть, подарит на прощанье

Тёплые денёчки с ярким солнцем?

И румяных яблок урожаем

Сад осенний щедро улыбнётся?

***

Всё больше аномалий у природы.

Всё больше не похожа на себя.

Четыре было времени у года,

А нынче их осталось только два.

Был юг к жаре и солнышку привычен,

Мороз суровый север обживал.

А нынче всё смешалось хаотично.

Стал тёплым север, юг холодным стал.

Там, где сугробы белые лежали,

Трава зелёная взошла в полях.

Но сыплет снег на юге аномально,

И остывает жаркая земля.

Пожары участились и потопы.

Цунами рассылает океан.

Так человечеству грозит природа,

Уставшая от наносимых ран.

***

Я душой осталась в лете.

Из него никак не выйду.

Но несётся по планете

Осень снова. Так обидно!

Мне зелёный цвет милее.

Жёлто-рыжий быстро гаснет

И до серого тускнеет,

А потом белеют краски.

Яркий мир, устав от бега,

Понемногу засыпает.

Пусть ему приснится лето.

Вновь земля зелёной станет.

***

Пусть светит солнце. Пусть согреет

Холодный воздух, серый камень.

Пусть станет человек добрее,

И мир украсится цветами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия