Читаем Рифмы пали на листочки полностью

Белой девственной постелью

Снег дороги укрывает.

И от снежной карусели

Звёзды спрятались за тучи

Угасающей лампадой

Шлёт луна последний лучик.

***

Млечный путь размытый, жёлтый.

Звёзды плавают по небу.

И полярное сиянье –

Вроде быль, а вроде – небыль.

Ночь полярная спустилась

На залив, макушки сопок.

И снежком земля укрылась,

Погрузившись в сон глубокий.

***

А на улице неплохо.

Снег садится на лицо.

Ветер шаловливо лёгок,

Раздувает пальтецо.

И пушистая снежинка

Мягко тает на щеке.

Дочки нежную ручонку

Я держу в своей руке.

***

Когда мороз распишет окна,

Метель сугробы наметёт,

И за заснеженные сопки

Лениво солнце уплывёт.

Раскрасит северным сияньем

В ночи полярной небосвод.

Всё станет холодно, печально.

Всё онемеет и заснёт.

***

Понемногу снега подсыпает.

Видно, просыпается зима,

И в свои владенья приглашает,

Чтобы насладились мы сполна

Санками и горками крутыми,

Лыжами, весёлой кутерьмой,

И морозными узорами чудными,

И искристой снега белизной.

***

Я хочу новогоднего чуда.

Я волшебной сказки хочу.

Я его дожидаться буду.

Я за ним в небеса полечу.

Я расправлю поникшие крылья,

И закружится звёздный туман,

И запляшет в космическом вихре

Неземной, небывалый роман.

И рутинные серые будни,

Лживость мира и лет ураган

Размешает с космической пылью

Неземной, небывалый роман.

То ли сон, то ли это случилось,

То ли ночи волшебной обман,

Я на крыльях мечты уносилась

В неземной, небывалый роман.

***

Какие чудесные снежные шапки

Нападали за ночь деревьям на лапки.

И в королевство из снега и льда

Ночь новогодняя тихо пришла.

***

Как тайна, как наваждение,

Как волшебство новогоднее,

В детство своё давнишнее

Вновь возвращаюсь сегодня я.

Словно тончайшая ниточка,

В сказку меня уводит.

Чьей-то мечтой несбыточной

В воспоминаниях бродит.

Взгляд, ожидающий чуда,

Пробился, как лучик света,

И кружит за мной повсюду

В ночь новогоднюю эту.

***

Как детская сказка,

Волшебно чудесный,

Такой долгожданный,

Такой белоснежный,

Явился к полуночи,

Встал у ворот

И в дверь позвонил:

– Кто ты?

– Я Новый год!

***

Лёгкое, искристое, игривое,

Голову кружащее вино.

Ах, какая нынче я счастливая.

Не была такою я давно.

Вечер опускается глубокий.

Сказкою звучат твои слова,

Что ко мне летели издалёка,

Те, что я придумала сама.

Те, что я сказать не разрешила,

Но хотела слышать от тебя.

А сегодня сказка совершила,

То, чего сама я не смогла.

***

Новый год стучится в двери.

Открываю, заходи.

Все утраты и потери

Оставляю позади.

Окрылённая надеждой,

Посажу его за стол

И скажу с улыбкой нежной:

«Что ж, спасибо, что пришёл»

***

Праздник волшебный опять наступает.

Веткой пушистою ёлка качает.

И огоньками мигает игриво:

«Ну, посмотрите, как я красива!».

Белый снежок устилает дороги,

Ковриком мягким ложится под ноги,

А на ладошку снежинка спустилась,

Каплей прохладною прослезилась.

И колокольчик поёт с переливами:

«Будьте счастливыми, будьте счастливыми!»

***

Январь. Отшумели застолья.

И небо немного светлей.

И кружатся белые хлопья.

И время несётся быстрей.

Зима запоздала с морозом,

Своё наверстать не спеша.

Проснулись весенние грёзы,

Весной заболела душа.

И жаждет капелей и солнца,

И с юга вернувшихся птиц,

И в дали бескрайние рвётся,

Сметая заслоны границ.

***

Где ж нынче вы, Крещенские морозы?

Нет льда нигде, чтобы купель рубить.

А вместо снега льются с неба слёзы,

Лыжню в лесочке нам не проторить.

Снежки забыты, отдыхают санки,

Узор морозный где-то в старых снах.

Зима в наряде сером чужестранки

Бредёт уныло в вымокших полях.

***

Заснежинились снежинки,

Белым табором кружат,

Чёрной слякоти прожилки

На земле укрыть спешат.

На пруду вода застыла.

Холодно утиным ножкам.

Утки шлёпают тоскливо,

На снегу чертя дорожку.

На Неву летите, птицы,

Там промоины от стоков.

На Неве теплей водица,

Вы согреетесь немного.

Там туристы-доброхоты,

Хлебных крошек побросают.

Жаль тех уток, что зимою

В тёплый край не улетают

***

Мороз февральский всё крепчает,

Узоры пишет на стекле.

И робкий лучик застывает

В ночной полярной хмурой мгле.

С вершины сопки тучи сбросив,

И от мороза всё застыв,

Явилось долгожданным гостем,

Снега кроваво обагрив,

Солнце. Явилось солнце!

***

Февральская серая оттепель,

В чёрных проталинах лес.

Тучи, завесою плотною,

Смотрят ехидно с небес.

Да, мы такие противные,

Снег превратили в ручей.

Вам не видать неба синего,

Яркого солнца лучей.

Снег размешаем мы с дождиком

И мостовые польём.

Что вы, прохожие, ёжитесь,

Прячась от нас под зонтом?

***

Опять достал весенний депрессняк.

Наверно, не хватает витаминов.

С унынием борюсь и так и сяк.

Но все старания мои проходят мимо.

Я налила себе бокал вина,

Не пригубила – не по настроенью.

Подтаявшая серая зима

Надула вьюгами извечные сомненья.

Не помогает и зарядка для ума.

Стихи и прозу разум не приемлет.

Подтаявшая серая зима

Вцепилась крепко грязным снегом в землю.

И напоследок, силы все собрав,

Призвав к себе на помощь злую стужу,

Подтаявшая серая зима

Торосом ледяным пробралась в душу.

***

Настроенье меняет погода.

С неба дождь, и болеет душа.

Льётся солнечный свет с небосвода –

Снова кажется, жизнь хороша.

Серый цвет – настроение серо.

Ярких красок нам лето плеснёт –

И на сердце уже потеплело,

И оно вновь мечтами живёт.

***

Берёзы ветками качнули

И пробудились ото сна.

Зима метелями задула

И заупрямилась зима.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия