Читаем Рифмы пали на листочки полностью

Уныло скорчился во мгле.

***

Дрожит от холода златая осень.

А мы всё тёплого, всё лета просим.

А листья жухлые крадут веселье.

Мечтаем снова мы увидеть зелень.

Согреться б осени совсем немного.

Стучится в двери к нам она с порога.

А мы закрыли дверь, замок повесили.

Вот и бредёт она в дождях невесело.

***

Золотые украшенья в лужи мутные бросает,

И холодными ветрами в голых ветках задувает.

Скоро снежные метели из-за моря возвратятся.

Золотистою постелью листья на землю ложатся.

И осенняя прохлада обернулась вдруг морозцем,

И за сопки убежало нерастраченное солнце.

***

Как быстро листва облетела с деревьев.

Как быстро дорога от ливней раскисла.

Холодная осень бредёт еле-еле

И вновь навевает мне грустные мысли.

***

Пролился дождь сплошной стеною.

И плотной мглой туман ложится.

И безнадёжно ветер воет.

Толь плачет осень, то ли злится.

***

Уже совсем прижилась осень.

Уже последние листы

Деревья сонно наземь сбросили,

Не устыдившись наготы.

Уже ветра давно холодные.

Льют бесконечные дожди.

Стальные тучи бродят по небу

И зимний сумрак впереди.

***

Мало кто любит ноябрь,

Лысый, капризный, холодный.

Ветры, туманы и хмарь.

В сером наряде немодном.

Он, как несчастный изгой,

Тащится в обуви драной,

Хочет уйти на покой,

Но уходить пока рано.

Зимушка где-то в пути

Белые платья забыла.

Ищет, не может найти.

Видишь, совсем приуныла.

Тучи резвятся с утра,

Рады потере нарядов,

Солнце прогнав со двора,

С ветром смеются злорадно.

***

Сквозь затуманенные стёкла

Кивнула осень мне дождём.

Как мне, ей тоже одиноко.

Вот и грустим теперь вдвоём.

***

Ветер воет. Ветер дует.

Непогоду нам несёт.

Ветер зиму заколдует,

Белый снег дождём прольёт.

Тучи небо атакуют

И Нева взметнулась вспять.

Ветер воет. Ветер дует.

Не укрыться, не унять.

***

Рябины снова покраснели,

И листья падают, кружа.

Деревья золото надели,

Осенний бал застать спеша.

И грустный танец ветер водит,

Осенним ритмом увлечён.

А на гитаре бард выводит

Свой ленинградский вальс-бостон.

***

Хладен ноябрь,

Да суров, неприветлив.

Ветер нещадно

Рвёт листья с деревьев.

Крики ворон

В мрачных тучах застыли.

Скучная осень

Наводит унынье.

***

Осень старая, уставшая.

На тропе листва опавшая.

Сеет дождь меж веток голых.

Заглушая ветра шорох.

День короткий. Ночь длинна.

В небе грустная луна.

В облаках одна скучает.

Спит земля и замерзает.

***

Ночь осенняя вышла,

Холодна и длинна.

Опустилась на крыши,

Прилегла у окна.

Паутину тумана

Разрывает Луна.

Над озябшей поляной

Молока белизна.

И ажурною нитью,

Так хрупка и нежна,

Вся дрожит, не разбить бы,

Разлилась тишина.

***

Золотая осень минула.

Краски яркие поблёкли.

Дни промозглые, унылые.

В облаках вороньи вопли.

Стаи птиц за горизонтом

Попрощались улетая,

А с утра на луже тонкий

Льда хрусталик не растаял.

***

Бычара-ветер, ноздри раздувая,

Налив глаза, как будто свет не мил,

Летит вперёд, всё на пути сметая.

Остановить его не хватит сил.

И мы в свои дома закрыли двери,

Не видим, как смешались снег с дождём.

Но знаем точно, что утихнет ветер.

В сухом тепле мы бурю переждём.

Сквозь тучи проберётся лучик света.

Бычара-ветер, силу размотав,

Уляжется, чтоб отоспаться где-то

И пробурчит: «Простите. Был не прав».

***

Хочу зимы,

Хочу мороза.

Дождалась лишь

Анабиоза.

Впадаю в спячку,

Как медведь.

На дверь табличка:

Не шуметь!

Осталось мне

Подушку взбить,

Укутаться

И кайф ловить.

<p>Диалог с Зимой</p></span><span>

– Привет, Зима!

– Привет! Привет!

– А где снежок?

– Как видишь, нет!

– А где морозец и пурга?

– Там же, где белые снега.

– Так, где ж тебя, Зима, носило?

– Сама не ведаю. Забыла.

Всё растеряла по пути.

Искала, не могу найти…

– Так, что же делать нам с тобой,

Такою серою зимой?

– Вы потерпите, я найду,

И вновь со снегом к вам приду.

Одену лес и сад, как прежде,

В великолепные одежды!

– Ты обещаешь?

– Чести слово!

– Поверить мы всегда готовы!

Тебя мы любим. Приходи!

– Спешу, спешу! Уже в пути…

***

Приходит новая зима

И первый снег кружит и тает.

Насквозь промокшие дома

Студёный ветер продувает.

И ночь полярная близка,

За сопки солнце уплывает.

От луж раскисшая земля

Наряд из снега примеряет.

<p>Питерской зиме</p></span><span>

То снег с дождём,

То дождь со снегом.

Туманы днём,

Стальное небо.

И серый цвет

В прожилках белых.

Зима – художник

Неумелый.

Иль ремесло

Своё забыла,

Иль за год

Растеряла силы.

Или обидела

Мороза.

С досады

Проливает слёзы.

И снова сроки все

Проспала,

Чтоб сбросить осень

С пьедестала.

***

Устала осень плакать, дожди на землю лить.

Венец свой золочёный обронила.

Пришла зима, сестру свою сменила

И начала белилами белить.

***

По скату крыши снег скользит

И в благодарность снегопаду

Сугроб под окнами лежит,

А дворник взялся за лопату.

И санки катятся с горы.

За ними финки и ватрушки.

И громкий хохот детворы.

Лишь глянь в окошко и послушай.

А может тоже стариной

Тряхнуть и снова встать на лыжи?

И по поляне снеговой…

Не пронестись, пройти потише.

***

Дождь на улице и ветер.

Снега нет и день не светел.

Из пушистого снежка

Не слепить снеговика.

Лыжи с санками пылятся

И зимой не пригодятся.

Нам угрюмую погоду

Дарит в Новый год природа.

***

Дожди, туман.

Ветра бушуют.

Декабрь настал.

Зима бунтует.

***

На ветках первый робкий иней.

Под снегом чернота дорог.

Дождались! Наконец-то зимний,

Снежинки дарящий денёк.

***

В завываниях метели

Звуки музыки смолкают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия