Читаем Рифмы пали на листочки полностью

И душа летела в поднебесье

Лунною дорожкой от крыльца…

Отзвенела и замолкла песня.

Грусть не сходит с твоего лица!

***

Свет погас. Качнулись тени,

Побежали по стене.

В романтичном настроенье

Ты стихи читаешь мне.

И в душе запели струны,

Как и много лет назад

Ощутила себя юной

И заплакали глаза.

***

Мы с тобой неразрывно слиты,

Как душа неразлучна с телом.

Мы и спаяны, мы и спиты

И испытаны словом и делом.

Мы прошли сквозь десятилетия,

И бедой и разлукой проверены.

И, наверно, до самой смерти мы

Будем крепко друг в друге уверены.

***

Вы в лифте мимо промелькнули,

Напоминая мне о чём-то.

Нет, на меня вы не взглянули

Из-под очков больших и тёмных.

Меня вы просто не узнали.

Я тоже вас не рассмотрела.

Нам годы внешность поменяли.

И друг до друга нет нам дела.

И только смутная догадка

Вдруг шевельнулась беспокойно,

И защемило сердце сладко.

И оглянулись мы невольно.

***

Где-то мы рядом друг с другом пройдём,

Но линии судеб не пересекутся.

Годы прольются осенним дождём,

Воспоминаниями обернутся.

Лица сотрутся из памяти вон,

Всё, что прошло, уж назад не вернётся.

Только тоска из далёких времён

Болью знакомой в душе отзовётся.

***

Ты обо мне не вспоминаешь.

Забыла я черты твои.

Меня при встрече не узнаешь.

И мимо я могу пройти.

Ты жизнь свою уже построил.

И я свою судьбу нашла.

Моим не станешь ты героем.

И я тебе уж не нужна.

Да, ты своей идёшь дорогой,

А я, конечно же, своей.

При встрече отвернёмся оба

И растворимся средь людей.

***

Я всё же счастлива, наверно.

Коли назло своим врагам

Могу в молитвах сокровенных

Сказать спасибо небесам.

Благодарю за дочь и сына,

За мужа, за судьбу мою,

За то, что я была любима,

И, что сама ещё люблю.

И за мечты мои спасибо,

За те, что даже не сбылись.

Ведь будет наша жизнь красива,

Лишь только, если любишь жизнь.

***

Давние фотографии.

Старый школьный альбом.

Почему-то припомнился

Он с печальным лицом.

Тот влюблённый и преданный,

Что ходил за мной вслед,

Лишь обидные отклики,

Получавший в ответ.

Промелькнувшее детство

Не вернётся назад,

Но остался в наследство

Тот застенчивый взгляд.

***

Стояла девочка у карты,

Играя русою косой.

А он сидел за дальней партой,

Склонясь к тетради головой.

И на неё смотрел украдкой,

И почему-то всё вздыхал.

Стояла девочка у карты.

Он для неё стихи писал.

***

То ли сложится, толь не сложится.

То ли выпадет «нечет» иль «чёт».

Толь печалиться. Толь тревожиться.

То ли верить, что всё пройдёт.

***

И на звёзды я хочу смотреть,

И стихи прекрасные читать,

И забыть, что есть на свете смерть,

И ребёнка за руку держать.

Улыбаться солнцу по утрам,

И ложиться спать в свою постель,

Слышать, как в саду по вечерам

Звонко соловей выводит трель.

Я в полях цветы хочу срывать.

По росе хочу пройти босой,

И ещё хочу я пожелать

Счастья миру и любви большой.

***

Память в детство меня возвращает

И рисует знакомые лица.

Мне б насытиться зеленью мая,

Родниковой воды напиться.

И в прохладу лесного озера

Опустить утомлённые ноги.

Но уже давно не ведут туда

Проторённые мною дороги.

***

Мы не знаем, не ведаем даже,

Где окажемся мы однажды.

Мы не знаем, не ведаем вовсе,

Кто заглянет к нам завтра в гости.

Мы не знаем, не ведаем точно,

Что приснится нам нынче ночью.

Но мы знаем и ведаем, всё же,

Что нам в жизни всего дороже.

***

Свой взгляд прощальный и последний

Бросаю молча из окна

В осенних сопок разноцветье

И на безликие дома.

А впереди бегут беспечно

Дороги серой виражи,

Свой оставляя след навечно

В укромных уголках души.

И остаются за спиною

Озёра, сопки, холода,

И ночь полярная с зимою,

И пролетевшие года.

А на душе опять тревожно,

И ночью крепко не заснуть.

И в настроении дорожном

Я снова отправляюсь путь.

***

Душа орла в змеином теле.

Один возможен лишь полёт –

С вершины бросится в ущелье

И воспарит…! И упадёт.

***

Хочется спать, глаза закрываются.

Хочется спать, и погасли огни.

Крепкие сны ветерком навеваются.

Зимняя спячка в преддверье весны.

День уходил, снежком припорошенный.

Таял чистюля, коснувшись земли.

Пусть вам приснится что-то хорошее,

Лучики света в небесной дали…

***

Шум дождя за окном,

Утра серого сырость

Разогнали мой сон.

Я забыла, что снилось.

Я открыла глаза.

Мне вставать не хотелось.

Я с кровати сползла,

Потихоньку оделась.

В чашку чай налила,

Бутербродик привычный.

На работу пошла.

В общем, всё, как обычно.

***

Утро, чай, два бутерброда.

Лифт, автобус и метро.

Дождь. Осенняя погода.

Туфли зонтик и пальто.

Школа, дети, мел, уроки.

Книги, знания гранит.

День окончен. Стонут ноги.

Вновь метро, автобус, лифт.

***

Из тумана домов караваны.

И автобус врывается в город.

Я из сумки свой зонт достану

И шагну в моросящий холод.

Утром серым, раскисшим, промозглым

Начинается день осенний.

И считаю я очень серьёзно

Дни до следующего воскресенья.

***

Эскалатор стремится к свету.

Ускоряя движенье, бегу,

Словно, эту покинуть планету

Я стремлюсь и никак не могу.

Наконец-то ступеньки закончились.

Огляделась, мой выход где ж?

Двери настежь и небо в очи мне.

Я на воле. Как воздух свеж!

<p>В больнице</p></span><span>

Из крана капает вода.

В палате скука и печаль.

Шуршат страницы иногда,

Кому-то боль, кого-то жаль.

И чей-то всхлип, и чей-то стон.

И санитарку не сыскать.

А день растаял за окном.

Уколы, градусник и спать.

<p>Питерской весне</p></span><span>

Серый цвет без просини.

Улицы в воде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия