Читаем Рифмы пали на листочки полностью

Есть люди такие, которым судьба

Сидеть не даёт у камина.

Есть люди такие, которых зовёт

Дорога неумолимо.

В городе пыльном ты их не ищи

Средь гари машинной и шума.

Они собрали рюкзак и ушли,

А я лишь только подумала…

***

Когда-нибудь меня не станет.

И будет странно, что не я

Читаю книгу на диване

И грею руки у огня.

Не я иду домой с работы

И телефон звонит не мой.

И с этой жизнью сводит счёты

Не я, а кто-нибудь другой.

Мне дождик ноги не промочит.

Не разболится голова.

И всё изменится не очень.

Всё та же жизнь, но без меня.

***

Сердце разрывает нестерпимой болью.

На щеках дорожки из кристаллов соли.

И в конце тоннеля свет уже не брезжит.

Разжимаю пальцы, и земля не держит.

***

Я – вулкан с кипящей лавой.

Я – гроза. Я – ураган.

Я – пожар, идущий валом.

Я – бурлящий океан.

Я грешна и безрассудна.

Я готова на полёт.

Я, как тонущее судно,

Беспилотный самолёт.

Я – ручей, журчащий нежно.

Я – летящий ветерок.

Я, как лучик солнца вешний,

Робкий маленький листок.

Я – обвал и я – лавина.

Плачу я и правлю пир.

Имя женское Ирина

Означает «гнев» и «мир».

***

Я стою на ветру.

Ветер волосы рвёт.

Полететь я хочу,

Но земля не даёт.

Я стою на земле,

А душа моя там.

Воспарила она

К голубым небесам.

Я парю в вышине.

Руки-крылья легки.

Но стоят на земле

Ноги-камни мои.

***

Я из прошлого века. Я знаю,

В мире выгоды мне не прижиться.

Амбразуры собой закрываю,

И под танки привыкла ложиться.

Я друзей выбираю душою.

Про разведку – любимая фраза.

Толь чутьё, то ли чувство иное –

Я в друзьях не ошиблась ни разу.

***

Мне тревожно и грустно

Вижу вещие сны.

И щемящее чувство

Гонит радость весны.

Позабыты капели.

Возвратилась зима.

На исходе апреля

Завывает пурга.

***

Моего ухода не заметят.

Словно оторвавшийся листок,

Закружит меня бродяга-ветер.

Бросит мимоходом в ручеёк.

И вода, по камешкам плескаясь,

Унесёт меня к большой реке.

Я в потоке бурном затеряюсь.

И земля растает вдалеке.

***

Я в предчувствия больше не верю.

Ясновиденья дар пропал.

И удача ушла, хлопнув дверью.

И кумир с пьедестала сбежал.

И растерянно смотрит лира

На творенья пера моего.

Не найти ль мне другого кумира?

Иль самой сотворить мне его?

И стою я под ветром колючим,

А сомненья кипят в душе:

Без кумира, пожалуй, лучше.

Я для веры стара уже.

Я смотрю отрешённым взглядом.

Я своей не знаю судьбы.

Толь командовать буду парадом,

То ли не миновать мне сумы.

А на плечи мне снова давит

Непосильный, тяжёлый груз.

И никто на свете не знает,

Как не выдержать я боюсь.

***

Я далеко. Я не отсюда.

Я с заблудившейся звезды.

Я жду несбывшегося чуда,

Свой путь найти средь пустоты.

Я босиком бреду по снегу.

Я пью из горного ручья.

Щекочет мне ладони нежно

Тепло весеннего луча.

Я разбегаюсь и взлетаю.

Парю в прозрачной вышине.

И чистый воздух я вдыхаю

И растворяюсь в тишине.

И белых облаков коснувшись,

На землю возвращаю я

Свою очищенную душу

Глотнуть из чаши бытия.

***

Растоптались мои ноги

На ухабистой дороге.

И за годы находили

Километры, футы, мили.

Много дней они шагали

И в дороге растеряли

Свою бодрость, силу, лёгкость.

Накопилась в них неловкость.

Подобралась близко старость.

Видно, мало им осталось.

***

Нынче мне ещё сдаваться рано.

Я ещё не сшила белых флагов.

Зависти, и злобы и обмана

Отражу ещё одну атаку.

***

Толь зимняя спячка никак не проходит,

Толь буйные ветры меня иссушили.

Тоска и уныние душу мне сводят.

И чёрные тучи всё небо укрыли.

И где-то надежды мои затерялись.

Весеннее солнышко не согревает.

Лишь вечные ветры несут свою ярость,

И снег, почерневший, так медленно тает.

***

Мне на край земли уехать хочется,

Где зимою лето и цветы.

Хочется сбежать от одиночества,

Спрятаться от вечной мерзлоты.

И в краю загадочном, неведомом

Солнцу первою сказать: «Привет!».

Но туда, наверно, не уеду я.

Где-то потерялся мой билет.

***

Всё бессмысленно, всё не нужно.

Я бреду по земле бесцельно.

Заплутала я ночью вьюжной,

Словно, в мир вошла параллельный.

Я смотрю сквозь прозрачные стены,

Но рукой не могу коснуться.

Я попала в мир параллельный,

Из которого не вернуться.

***

Вне пространства я и вне времени.

Ветер мой раздувает парус.

Я забыла своё поколение.

Я со старым миром рассталась.

Я плыву по волнам безвременья.

В люксе нет для меня места.

Не знакомо мне слово «везение»

И, где мой причал неизвестно.

Протекает моё судёнышко.

И по морю его бросает.

Но сквозь тучи я вижу солнышко.

Ветер парус мой раздувает.

***

То ли предки мои нагрешили,

Толь добавила я сама.

Но на мне отыграться решили

То ли Бог, то ли сам сатана.

За душою идёт охота.

Только цену никто не даёт.

Чем-то я прогневила Бога,

Но самой мне не нужен чёрт.

Чем грехи замолить не знаю,

Но отчаянья тяжек крест.

То ли Бог меня проклинает,

То ли строит мне козни бес.

***

Я, как птица феникс, сгораю

И из пепла вновь восстаю.

И живу я, и умираю.

Ненавижу и страстно люблю.

Молчалива я и говорлива;

То спокойна, то, как ураган.

Жизнь моя весела и уныла,

И похожа на океан.

***

Всё так не просто в мире сумрачном.

В нём столько зависти и зла.

Ты посмотрела так задумчиво.

И, не простившись, вдруг ушла.

И был уход твой незамеченным.

Лишь стало чуточку темней.

И потерялся взгляд застенчивый

В туманном облаке ночей.

***

Во мне есть и северный полюс и южный,

И ласковый ветер и бешеный вьюжный.

Во мне есть и нежность, и грубая сила.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия