Читаем Ригведа полностью

1 Облекись же, о достойный жертвенной пищи,В (свои) одеяния, о господин подкреплений!Отпразднуй этот наш обряд!2 Сядь как наш избранный хотар,О самый юный, (привлеченный) поэтическими мыслями,О Агни, (и) блеском речи.3 Ведь это для сына — отец,Для близкого друга жертвует близкий друг,Для товарища — драгоценный товарищ.4 Да усядутся у нас на жертвенную соломуЗаботящиеся о чужом (?) Варуна, Митра, Арьяман,Как (это было у) Мануса.5 О древний хотар, радуйся жеЭтой дружбе с нами!Услышь и эти хвалебные песни!6 А когда мы непрерывной чередойПриносим жертвы то одному, то другому богу,Это в тебя вливается жертвенное возлияние.7 Да будет дорог нам господин племен,Хотар, радостный, избранный!(Да будем) дороги ему мы, у кого есть прекрасный Агни!8 Ведь если у богов есть прекрасный Агни,Они дают нам лучший дар.Мы хотим считать, что у нас есть прекрасный Агни!9 Так пусть же будут взаимными признанияОбоих наших (родов):(Бессмертных,) о бессмертный, (и) смертных!10 Вместе со всеми Агни, о Агни,Прими благосклонно, о юный (сын) силы,Эту жертву, эту речь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги