Читаем Ригведа полностью

Пусть достигнет вас, прекрасно восхваленных, голос певца, о возбуждающие вдохновение!

7 Ваши птицы-кони, возящие лучше всех,

Пусть привезут вас, о Насатьи, к жертвенной усладе!

Понеслась ваша колесница, быстрая, как мысль.

За (ней последовали) многие жертвенные услады, силы наполнения, вознаграждения.

8 Многообразен ведь дар ваш, о многополезные.

Сделайте набухшей нашу неиссякающую дойную корову - жертвенную усладу!

Для вас и песни, о сладостные, и прекрасное восхваление,

И соки (сомы,) которые последовали за вашим даром.

9 А мне (достались) две сверкающие быстрые (кобылы) от Пурайи,

Сотня (коров) у Сумилхи и вареные (яства) у Перуки.

Шанда дал украшенных золотом, обученных (коней).

Десять коров сопровождали рослых (коней).

10 Сотни, о Насатьи, тысячи коней вместе

Дал Пурупантха за хвалебную песнь для вас.

И Бхарадвадже он еще дал за хвалебную песнь, о два героя.

Пусть будут перебиты ракшасы, о вы многочудесные!

11 Да буду я (жить) у вас в милости (и) безопасности вместе с (моими) покровителями!

VI, 64. К Ушас

1 Утренние зори взошли, блистая для красоты,

Сверкая, словно волны вод.

Она делает все пути счастливыми, легкопроходимыми.

Появилась богатая, щедрая Дакшина.

2 Ты (всегда) появляешься как несущая счастье. Далеко ты сверкаешь:

Твое пламя (и) лучи взлетели к небу.

Красуясь, ты обнажаешь грудь,

О Ушас божественная, блистая во (всем) великолепии.

3 Везут алые сверкающие

Быки счастливую, простирающуюся далеко.

Она гонит (тьму) прочь, словно храбрый стрелок - врагов.

Она оттесняет тьму, словно проворный возница - (врагов).

4 Легкопроходимы твои счастливые пути (даже) в горах.

(И) в безветрии ты пересекаешь воды, о ты, самоизлучающаяся!

Привези нам богатство для наслаждения,

О высокая дочь неба с широким путем!

5 Привези (его), о Ушас, (ты,) непревзойденная,

Что возишь на быках для своего удовольствия желанный дар!

Ты, о дочь неба, (та,) что богиня,

Бываешь прекрасной в (своей) щедрости при утреннем призыве.

6 Как только ты вспыхнула, и птицы вылетели из гнезда,

И люди, что вкушают пищу, (поднялись).

Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,

О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).

VI, 65. К Ушас

1 Вот эта самая дочь, рожденная небом,

Зажигаясь, пробудила нам людские поселения,

(Та,) что сверкающим лучом в ночах

Дала о себе знать даже сквозь тени тьмы.

2 Они миновали эту (тьму) на запряженных в алое конях.

Ярко сияют утренние зори на золотистых колесницах.

Ведя вершину высокой жертвы,

Они оттесняют ночную тьму.

3 Везя славу, награду, жертвенную усладу, питательную силу

Смертному, почитающему (вас), о утренние зори,

Как щедрые повелительницы богатства из мужей,

Даруйте помощь поклоняющемуся (вам) - сокровище (прямо) сейчас!

4 Ведь сейчас уже есть сокровище для поклоняющегося (вам),

Сейчас для мужа, почитающего (вас), о утренние зори,

Сейчас для вдохновенного (исполнителя), когда поет он гимны.

Вы же привозили (сокровище) еще раньше (человеку,) подобному мне.

5 Ведь сейчас, о Ушас, пребывающая на вершине горы,

Ангирасы воспевают твои стада коров.

Они раскололи (скалу) пением и священным словом.

Свершился призыв богов мужами.

6 Зажгись для нас, о дочь неба, как прежде,

Для поклоняющегося (тебе), о щедрая, подобно Бхарадвадже!

Дай певцу богатство, состоящее из прекрасных мужей!

Надели нас далеко идущей славой!

VI, 66. К Марутам

1 Даже для знатока это должно быть чудесным явлением,

Носящим одинаковое имя: дойная корова:

(В то время как) одно (вымя) набухло среди смертных для доения.

Из (другого) вымени Пришни дала надоить белого (молока только) один раз.

2 Маруты, которые, подобно зажженным огням, ярко запылали,

Когда они дважды, трижды возросли силой...

Их (колесницы), не пыльные, золотистые,

Появились одновременно с (их) силами мужества, героическими силами.

3 (Те,) что сыновья щедрого Рудры

И кого способная удержать для вынашивания (зачала)...

Ведь (их) мать знала о великом (событии), она, великая.

Это она, Пришни, вложила зародыш ради могучего (Рудры).

4 (Те,) что не отвращаются от рождения таким образом,

Очищаясь от (всех) упреков, еще когда находились внутри (матери),

Когда они выдаивались, чистые, в свое удовольствие (из вымени Пришни),

Возрастая красотой по (всему) телу.

5 Быстро (те,) средя кого она не (могла.) доиться таким образом,

Приобретая отважное имя марутово,

(Те,) что не неподвижны(?), а неутомимы благодаря (своему) величию...

Пусть не донимает просьбами (понапрасну) этих грозных (их мать) с прекрасными дарами!

6 Эти самые, грозные силой, образуя отважную рать,

Запрягли себе обе хорошо укрепленные половины вселенной.

И тогда среди них появилась Родаси,

Испускающая собственное сияние, словно источник света.

7 (Возможно,) ваш выезд, о Маруты, должен быть без антилоп,

Даже без коней, (тот,) которым не правит никакой колесничий,

Без остановки, без поводьев преодолевающий пространство.

Он движется через две половины вселенной, следуя правильными путями.

8 Никто не воспрепятствует тому, не овладеет (тем),

О Маруты, кому вы поможете в завоевании наград,

Или в отношении потомства, коров, продолжения рода, кому - в (завоевании) вод.

Он разобьет загон (с коровами) в решающий (час) дня.

Перейти на страницу:

Похожие книги