Читаем Рихард Феникс. Горы. Книга 1 полностью

— Если вы уедете, то нарушите слово своей страны — пункт шестьдесят четвёртый в вашей театральной рекомендации. А это — объявление нам войны. Вы точно этого хотите?

— Нет… — простонал Луи и затих.


Глава 19

В разгаре суда

— Луи Томасон был предупреждён о недопустимости прерывания процесса суда. Поскольку виновные были найдены и приговор вынесен, прошу вывести господина Луи из зала, сопроводить в камеру заключения и вернуть его в театр завтра в восемь утра. — Мэр перебирал бумаги, пока трое стражей вытаскивали протестующего за дверь. Когда она закрылась, Виктор Справедливый сказал: — Леди Лукреция, с вами мы почти закончили. Имеются ли у вас вопросы?

— Да, — кивнула девушка.

— У меня есть два вопроса, — со своего места поднялся Август и вышел к линии под неодобрительное хмыканье советников.

— Принц королевства Прэстан, ваш черёд дать ответ ещё не пришёл, но вы — гость нашего города, потому я не буду делать вам замечание. Вы можете задать свой вопрос после леди Лукреции.

Девушка благодарно поклонилась и встала чуть ближе к своему стражу — подальше от Августа, произнесла:

— Господин мэр, вы сказали, что мне нужно покинуть город в течении семи дней, а также, что мне нельзя выходить на улицу. А как я выйду из города, не появляясь на улицах?

— Вы внимательно меня слушали, — улыбнулся мэр, — это похвально. Начну с последнего вашего вопроса: вы можете отбыть в экипаже со станции — это допустимые расходы для города, а также можете отправиться пешком в любом направлении, куда захотите. Из зала суда вас сопроводит наш старший детектив Урмё Эрштах, поместит в комнату послесудебного содержания и в течении семи дней, когда вы пожелаете сами, доставит за границу города или на станцию.

Урмё подскочил и выпалил:

— У меня вопрос в таком случае! Почему именно я, разве органы надзора за преступниками не должны этим заниматься?

— Учитывая ваш послужной список, на первый раз я вам прощаю такое поведение. — Мэр взвесил на ладони молоточек, покачал и положил на стол. — Однако в следующий раз держите себя в руках, господин Урмё. Как вам хорошо известно, в последнее время вы и ваш отдел забили наши камеры под завязку. У нас не хватает знающих и опытных людей для надзора за всеми преступниками. А у вас, судя по сегодняшнему отчёту, дел сейчас нет.

— А как же… — заклокотал Урмё, сжимая кулаки.

Мэр склонился над столом, будто пытался дотянуться до уползающего луча света, льющегося из потолочного окна. Лицо оказалось в тени от завитых локонов на лбу, только блестели полукружья очков, как удивлённо выгнутые брови. Отделяя паузой каждое слово, Виктор Справедливый сказал:

— Дел у вас сейчас нет. А посему, как человек ответственный и, я цитирую из вашей характеристики, — в полных руках появилась плотная бумага с печатью и подписью на обратной стороне, — «харизматичный, благодушный, располагающий к себе», вы вполне способны взять шефство над сознавшей свою вину осуждённой леди Лукрецией с последующим выдворением её из города Лагенфорд. После этого вы можете вернуться к своим основным обязанностям. Как говорится, — мэр отложил бумагу и чуть улыбнулся, — раньше начнёте — раньше закончите.

— Я понял, благодарю за ответ, — Урмё плюхнулся на скамью, сплёл пальцы, опустил на них подбородок, мужчина хмурился и что-то беззвучно шептал.

Из теней позади трона появилась рука со стаканом воды. Мэр взял его, сделал маленький глоток, прокашлялся.

— Господин Август, вы можете задать свои вопросы.

— Хорошо, — мальчик развернулся к безучастной Лукреции. — Скажи, ты действительно Чародей воды?

Девушка вздохнула, посмотрела на принца и отвела взгляд.

— Нет, конечно. Это же всё иллюзия.

— Почему я тебе не верю? — Август поправил край сине-белого плаща в россыпи серебристых звёзд, на боку мелькнули длинные ножны, висящие вдоль тела.

— Это ваше право, господин, — смиренно ответила Чародейка. — Мы… Дядя Луи собрал в своём театре самых лучших иллюзионистов. Мы работаем бок о бок много лет и знаем, кто на что способен, и как сделать представление более зрелищным. Поэтому нет ничего странного в том, что наши иллюзии достоверны.

— И какова же твоя роль в театре, кроме перечисленного раньше? — с лёгкой издёвкой спросил принц.

— Господин Август, это и есть ваш второй вопрос? — поинтересовался мэр и отпил ещё немного.

— Нет, это часть первого, — недовольно бросил тот.

— Будьте умерены в своих интересах. — Виктор Справедливый указал стаканом на девушку. — Вы можете ответить, леди Лукреция, если желаете.

Она развела руками и криво улыбнулась. Ответ прозвучал печально и горько:

— Я разыгрываю из себя капризную хулиганку, шутовку, безумицу, которую не волнует мнение других.

— И это у тебя хорошо получается! — крикнул кто-то из труппы. Глухой удар, ойканье и тишина.

Август сцепил за спиной руки. Диадема чернёного серебра тускло блестела на его голове. Принц выпятил подбородок и произнёс:

— Тогда второй вопрос. Но уже к вам, мэр.

— Слушаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги