Читаем Рики Макарони и Наследники Врагов полностью

К вящему неудовольствию Рики, которое он, впрочем, тщательно скрыл, гостя не только упросили ознакомить всех с его последним творчеством, но и еще и поручили Рики зачитать отрывочные четверостишия. Он начал, порадовавшись, что стихов, действительно, немного:

Значками старост отличили Клуб

Лишь в стороне остался председатель.

Посыпались на нас проблемы вдруг

Которые, увы, совсем некстати.

— А проблемы бывают кстати? — поинтересовался Рики, прерываясь.

— Да, — сказал Дик. — Например, когда директор вызывал тебя с урока твоего нелюбимого Хагрида, ты относился к этому намного лучше, хотя и знал, что он тебя не на чай приглашает.

Рики не нашелся, что на это ответить.

Ведь СОВы в пятый год сдавать,

О чем твердят все непрестанно.

И жалко время нам терять

На воспитание хулиганов.

Но как всегда в начале года

Мы лес запретный посещали.

Была отличная погода,

Опять кентавров повстречали.

Прошли мы мимо водопоя,

Нам ничего не предсказали.

Вернулись этой же тропою,

И нас, конечно, не поймали.

— А вы сами не хулиганы? — покачал головой Марк. — Часто вы шлялись по Лесу? «Как всегда», это надо же!

— Ну не начинай! Ты же больше не в школе, — сказала Даниэла. — Милые стихи, Дик.

— Рики так не считает, — возразил Дик.

— Вовсе нет. У меня такое чувство, что ты как будто не знал, о чем писать. Как ты сам сказал, вроде ничего не происходит.

В учебном мы погрязли вздоре,

Забыв, что в мире есть веселье.

Но энергичнейшая Дора

Для Артура сварила зелье.

И от любви свихнулся он,

Мы были с ним на грани ссоры.

Но Лео разумом силен,

Сумел разрушить козни Доры.

— Я так и знал, что Нотт чем-нибудь таким отличится, — покачал головой бывший слизеринский староста.

— Интересно, если когда-нибудь до историков дойдут твои отчеты, — сказал Рики другу уже позднее, когда Даниэла ушла домой, и они наверху вдвоем перебирали учебники, — наверное, решат, что Лорд даже без памяти не переставал подбивать приличных людей на нарушение правил и все такое.

— Не рассчитывай, это Артур убедил на ходить в Лес. Насколько я знаю, история увековечит имя Ричарда Макарони иным образом. Разве ты не получил почту? — спросил Дик.

Рики напрягся в ожидании очередной неприятной новости. Между тем Дик удалился, изъявив желание спросить у миссис Дуглас, не было ли особенной почты. Вскоре пришли они оба, со свертком. На посылке имелась огромная печать в виде герба «Хогвартса».

— Я плохо отношусь к тому, чтобы получать почту до завтрака, — воинственно заявила миссис Дуглас.

— Наверное, то же, что и мне, — бубнил Дик, оглядывая сверток. — Хотя, содержание записки может отличаться. Все, же ты, Рики — ее любимчик.

— Что ты болтаешь? — не выдержал Рики, чье напряжение в ожидании подвоха натягивалась, как пружина.

— А ты открой! — игнорируя его тон, Дик невинно хлопал ресницами.

Проблеск интереса и дух противоречия с секунду боролись за право влиять на действия Рики. Интерес победил, и обертка полетела на пол.

— Это же учебник профессора Стебль! — воскликнул Рики. — Уже вышел!

— Да, — подтвердил Дик. «Гербология. Продвинутый уровень». Для нас.

Миссис Дуглас выхватила учебник и принялась листать, восторгаясь.

Рики нескоро получил книгу обратно и также пролистал ее. Собственные рисунки показались ему такими профессиональными. Будто их рисовал не он, а кто-то другой. Странное чувство. Пособие очень ему понравилось.

— Там, вначале, благодарности. И про Дору тоже есть, — голос Дика дрогнул.

— Да уж. И труд твой, и любовь останутся в веках отныне и навсегда. Многие поколения учеников «Хогвартса» будут штудировать твои стихи, — Рики слабо улыбнулся, и заметил, что Дик обратил на это внимание.

Чрезмерный контроль близких за его настроением неизменно вызывал глухое раздражение, которое Рики тут же старался подавить. Тем более, обычно члены семьи и друзья сами делали вид, будто просто интересуются, как у него дела, и никоим образом не ждут улучшений в его и без того отличном состоянии. Однако, Дик вовсе не стал притворяться, будто не делает ничего подобного.

— Ты начинаешь вести себя, как обычно. Невозможно постоянно упиваться вселенским страданием, — сказал он, понимающе кивая. — Это только в старых и глупых романах так бывает.

— Выходит, мое будущее — это старый и глупый роман?

— Не думаю, — возразил Дик без всякого сочувствия. — Даже если ты не станешь играть в квиддич, «Хогвартс» есть «Хогвартс». Он как снес тебе крышу, так и на место поставит.

«Как все просто для вас», — в бессильной ярости подумал Рики.

— В самом деле, Рики, не так плохи твои дела. Я, по сравнению с тобой, конечно, ничего не знаю о Томе Реддле, но предполагаю, он скорее похож на меня, чем на тебя? — спросил Дик.

— У Тома не было бабушки, — хмуро возразил Рики, не желая признавать, что друг в чем-то прав.

— Это и в самом деле несчастье, — покачал головой Дик.

Рики слабо улыбнулся, и тут за спиной послышались быстрые шаги. Это оказалась мама.

— Вот, Рики. Дядя Гарри просил тебе передать, — сказала она, протягивая конверт. — На итальянском. Наверное, от твоих друзей из другой школы.

Перейти на страницу:

Похожие книги