Читаем Рики Макарони и Наследники Врагов полностью

— Их отпугнул бы только сильный источник света и тепла, чтоб все осветить, как солнцем, — вздохнул Дик.

— Не думаю… Поджечь здесь все вокруг — хороший выход, — пробурчал Рики, всматриваясь поверх кучи.

Хаотичная деятельность на пределе внимания нисколько не мешала осознанию того факта, что инфери оказались в болоте не сами по себе. Весь сложный процесс Рики легко мог разложить на этапы: требовалось украсть или иным способом добыть трупы, заклясть их, привезти сюда и погрузить в болото. Само собой, все это произошло уже после того, как первокурсники этого года переплыли озеро. Отчаянно взмахивая палочкой, Рики отчетливо понимал, что тварь, в которую он прицелился, после захода солнца напала бы на любого человека, оказавшегося в десяти метрах от места захоронения.

По мнению Рики, вся затея теряла смысл, если этим человеком не оказывался он.

Наконец, шестикурсники смогли позволить себе небольшую передышку; из болота больше никто не лез, зато вокруг громоздились настоящие насыпи весьма неприятного вида. Впрочем, дожечь их несколькими совместными атаками, направляя огонь вместе в одну сторону, оказалось не так трудно. Но был момент, когда Рики едва не упал. Он был уверен, что кто-то сзади подставил ему подножку, но когда обернулся, настолько близко никого не оказалось.

Наконец, горки пепла, все, что осталось от чудовищ, начали постепенно развеиваться. Но казалось, на это ушло несколько часов, и напряженная борьба вытянула все силы из молодых колдунов. Проведя ладонью по лбу, Рики окинул взглядом притихшую от испуга восхищенную четверку.

— Послушайте! — обратился к ним Артур с возмущением. — Кто валял дурака? Кто тут все время толкался?

— И я чувствовал, — пробормотал Эдгар, разворачиваясь к первоклассникам.

Рики тоже вопросительно и требовательно уставился на детей. Ему не очень верилось, чтобы они стали так по–дурацки шутить в условиях той жути, которую им только удалось пережить. Но то, чтоб так развлекались его друзья, было и вовсе абсолютно невероятно.

— Я ничего не делал, — сказал Джим.

— Это чертики, — выпалила Рози.

Гриффиндорский староста был не расположен шутить.

— Послушай, мисс Гойл, — двинулся он на нее, — если это остроумно, по–твоему…

Тут он прервал свою речь, поскольку покачнулся и едва не упал.

— И вовсе неостроумно! — Рози притопнула ножкой. — Чертики! Вот посвятите вниз, — крикнула она друзьям.

Джим и Мери опустили палочки — как раз вовремя, чтоб победоносное общество, собравшееся на болоте, могло заметить несколько тонких вертких созданий, метнувшихся в разные стороны.

— Мне папа сто лет назад про них рассказал. А вы не знаете, что ли? — девчонка рот разинула, в который раз откровенно поражаясь невежеству шестикурсников.

— Не знаю, — признался изумленный Артур, откровенно глупо разинув рот. Казалось, это обстоятельство весьма его злит.

— Должно быть, Хагрид считает их неинтересными, — примирительно произнес Рики.

— Я даже подумала, это снарлы, — сказала Гермиона. — Но я знаю, их не бывает.

— А чертики бывают, — авторитетно заметила Рози. — Они всем мелко пакостят, им это нравится.

Внезапно в приятное чувство сознания своей победы вкрался холодок; Рики уже открыл рот, чтобы предложить убираться отсюда поскорее. Как и предупредил Барон, «непорядок с водой» оказался весьма опасен и для самого слизеринца, и для всех, кто с ним. Парень с благодарностью подумал о старой русалке.

— Что-то холодно стало. Пойдем отсюда, — предложил, опережая его, Джим.

— Господин! Берегитесь!

При звуке этого голоса Мери и Гермиона, синхронно вздрогнув, прижались друг к другу. Со стороны Хогсмида к ним несся верный слуга. Но путь к отступлению, а также две других стороны отрезали существа еще более отвратительные, чем те, с которыми школьники только что столь утомительно пообщались. На мгновение Рики почувствовал злость на себя и товарищей, которые вели беседы вместо того, чтоб сматываться отсюда. Впрочем, далеко уйти бы им не дали.

— Мерлин! Что же это! — прошептала Гермиона, всматриваясь в высокие тени.

— Я хотел предупредить вас, да не успел! — ворвавшись в круг, Шанпайк бестолково метался, расталкивая ребят, и рвал на себе волосы от отчаяния.

— Прекратить! — рявкнул Рики, чувствуя, что подобные действия слуги только сильнее выбивают его из равновесия — а больше ничто, кроме равновесия, не могло помочь в этой ситуации.

— Дементоры?! — прорезал тишину высокий от испуга голос Джима.

— Ты угадал, — пробормотала маленькая всезнайка Мери более взрослым, глуховатым голосом, так непохожим на ее обычную ленивую манеру речи.

В первый момент Рики показалось, что их много. Они наступали со всех сторон, зажимали в кольцо — об этом давал знать леденящий душу холод, что неизменно опережал на шаг отвратительных чудовищ. От группы сбившихся в кучку ребят ближайшего дементора отделяло еще метров десять, но у Рики было полное ощущение, что они подошли вплотную, и вот–вот воздух обожжет зловонное дыхание гниющего демона.

Перейти на страницу:

Похожие книги