Х е л е н е. Луиза Трайбель — красиво звучит.
О т т о. Хелене!
Х е л е н е. А какое мне до этого дело? Поздравляю тебя. Конечно, у нас в Гамбурге…
Ж е н н и. Этому надо воспрепятствовать, Хелене.
Х е л е н е. И как ты собираешься это сделать?
Ж е н н и. Я прошу твоей помощи. Забудь то, что было. Я сожалею о случившемся.
Х е л е н е. Сожалеешь? Ну ладно…
Ж е н н и. Я думала, что Хильдегард…
Х е л е н е. Дорогая мама, можно подумать, что мы на бирже или, скорее, на рынке. И пожалуй, не мешало бы спросить и Хильдегард. Я не могу решать через голову моей сестры.
Ж е н н и. Тогда я действительно разорена!
Х е л е н е
Ж е н н и. Не мне ставить условия.
Х е л е н е. И все-таки ты их ставишь. Отто считает, что Леопольд мог бы, пожалуй, войти в нашу фирму. Некоторый капитал, который он, как мы надеемся, принесет, да приданное Хильдегард… Во всяком случае, сначала он должен как-то себя проявить. Я права, Отто?
О т т о. Как всегда, дорогая.
Ж е н н и Он такой изнеженный.
Х е л е н е. Ему не придется самому рубить, пилить и грузить деревья, которые проходят через бухгалтерские книги. А как мужчина, он, следует полагать, хотя бы в одном отношении вполне себя оправдал.
О т т о. Есть еще одно обстоятельство.
Х е л е н е. Какое, Отто?
О т т о. Фогельзанг. Хотя он на стороне папы, но при сложившихся условиях, если я не ошибаюсь…
Х е л е н е. Ты его получишь.
О т т о. Тогда у меня нет никаких возражений.
Х е л е н е. Если это тебе поможет, мама…
Ж е н н и. Я у цели моих желаний, Хелене. Я вроде уже говорила тебе, что мне очень недоставало бы тебя в этот вечер.
Х е л е н е. Да, ты это говорила.
Ж е н н и. А если Хильдегард создаст нам трудности?
Х е л е н е. Я бы ей этого не советовала.
К о р и н н а. Я не могла поступить иначе.
П р о ф е с с о р. Тебе просто улыбнулась судьба. Эта затея с Трайбелем была ошибкой, и я рад, что ты не стала ее жертвой.
К о р и н н а. Ты хочешь меня утешить. Не надо этого делать. Ведь ты знаешь свою дочь.
П р о ф е с с о р. Нет-нет, я знаю, что говорю. Тебе посчастливилось. Это я должен был бы предостеречь тебя. Но я подумал, что человек ко всему привыкает. Это утверждение ложно. Привыкать ко всему мы не имеем права! А я впутал бы тебя в эту историю, даже пальцем не шевельнув.
К о р и н н а. Ты изображаешь себя хуже, чем…
П р о ф е с с о р
К о р и н н а. Я испортила тебе вечер.
П р о ф е с с о р. Чепуха! А советница тем временем…
К о р и н н а. Ну вот, ты все-таки опечален.
П р о ф е с с о р. Она хотела поэзии — а теперь грубая проза Луизы. И как этот сорванец добрался до блюда хозяина дома? Видимо, тоже захотел ухватить от сочного кусочка.
К о р и н н а. Именно так.
П р о ф е с с о р
К о р и н н а. Отец…
П р о ф е с с о р. Что?
К о р и н н а. Остаться с фамилией Шмидт тоже неплохо.
Л е о п о л ь д
К о р и н н а. Луиза с тобой?
Л е о п о л ь д. Нет.
К о р и н н а. А где она?
Л е о п о л ь д. Собирает вещи.
К о р и н н а. Вещи? Не будешь ли ты еще раз так добр…
Л е о п о л ь д
К о р и н н а. Куда вы собираетесь уехать?
Л е о п о л ь д. Вы? Кто это «вы»?
К о р и н н а. Луиза и ты.
Л е о п о л ь д. Спроси ее.
К о р и н н а. Разве вы не вместе уезжаете?
Л е о п о л ь д
К о р и н н а. Тогда надо…
Л е о п о л ь д. Бесполезно. Она задрала нос. Она нам не верит.
К о р и н н а. У нее было бы для этого достаточно оснований! А ты? Разве ты не сказал ей…
Л е о п о л ь д. Она не дала мне и слова сказать.
К о р и н н а. Леопольд! Если она что-нибудь с собой сделает!
Л е о п о л ь д. Раз она собирает вещи, значит, очевидно, уже не пойдет топиться.
К о р и н н а. И что ты теперь будешь делать?
Л е о п о л ь д. То, что всегда: ждать.
К о р и н н а. Ты останешься? Здесь?
Л е о п о л ь д. Ах, Коринна…
К о р и н н а. Уезжай, Леопольд! Сегодня же.