Читаем «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы полностью

Я н к и. Сделайте несколько шагов… Да, вид неважный.

А р т у р. Волосы…

Я н к и. Больше самоуверенности! Вы же не хотите убедить меня, что ваше величие и благородство растут у вас с рождения на голове, а не сидят внутри.

А р т у р. Не забывайтесь: вы разговариваете с королем!

Я н к и. С половинкой короля, Артур. Однако и эта половинка уже не кажется королевской.

А р т у р. Но таков ваш план…

Я н к и. Своей цели мы достигнем, странствуя инкогнито. Только так мы узнаем, что люди думают о нас на самом деле.

А р т у р. Этого можно было бы достигнуть проще. Например, пыткой.

Я н к и. Кто скажет королю правду?

А р т у р. Не вы?

Я н к и. Вы мне редко верите.

А р т у р. Даже слишком верю. Разве у меня уже не походка раба?

Я н к и. Вы ступаете так, как ступают рабы в вашем присутствии. Среди своих походка у рабов иная — более уверенная, царственная.

А р т у р. Царственная?

Я н к и. Если угодно — естественная. Перед вами рабы играют рабов. Они притворяются такими, какими вам хочется, чтобы они были. Если желаете подражать этому, то получится плохая игра, фальшивая.

А р т у р. Король ничего не делает плохо или фальшиво.

Я н к и. Вероятно. Но теперь вы комедиант.

А р т у р. Может, если бы у меня была другая одежда…

Я н к и. Кларенс раздобудет ее. Но не очень-то полагайтесь на костюм. У нашей публики глаз острый, сразу заметит, если не так шагнешь и не то ляпнешь.

А р т у р. И все это чтобы лишить моих рыцарей войны!

Я н к и. Чтобы показать вам, что вашей репутации мир не повредит, а принесет пользу. И еще — ради истины.

А р т у р. Но мы лжем. Мы ведь не рабы. Хотите с помощью лжи добиться правды?

Я н к и. Мы не лжем. Лишь делаем возможное. И мы могли быть рабами.

А р т у р. Никогда!

Я н к и. Вы кто?

А р т у р. Король.

Я н к и. А Кларенс?

А р т у р. Ваш секретарь.

Я н к и. Вы оба прежде всего люди, не так ли? Поймите, что все равны, когда они выползают из темного чрева на свет. Что, если бы какой-нибудь разбойник отнял вас у матери, увез за моря и воспитал в лесах далеких континентов, а разбойница вскормила бы вас грудью, — что знали бы вы после того о вашем королевстве? Никогда бы не узнали, если б кто-нибудь не сказал. Артур. Оставьте это.


Входит  К л а р е н с  с одеждой раба.


А р т у р. Тряпье чистое хотя бы?

К л а р е н с. Никоим образом, сэр. Самое настоящее. Пахнет чудесно.

А р т у р. Мерзость! Я это не надену.

Я н к и. Где ты взял?

К л а р е н с. У двух бандитов, которые ждут наказания. Хотели украсть медь на проволочной фабрике. Уклоняющиеся от работы элементы.

А р т у р. Разве с преступностью не покончено раз и навсегда?

Я н к и. Рецидив, который надо расследовать.

А р т у р. Голову долой, и все! Кажется, мне снова придется позаботиться о праве и порядке.

Я н к и. Кларенс, помоги королю.

А р т у р. Янки, Янки, что-то неладно в твоих расчетах. Говоришь о людях, но как мало ты их знаешь. Я предчувствую, что эта затея плохо кончится. Давай останемся. Пусть будет война и наша победа. Оставь все, как есть. Я согласен с тобой, что все мы люди и что ничего не должно совершаться кроме как для людей; звучит недурно, и я заразился этой идеей. Я весь в сомнениях, я уже не тот, каким был до того, как ты здесь появился, но все-таки еще не стал другим. Оставь меня в покое, пусть я глуп, если глупо — не иметь вопросов. Оставь мне удовольствие верить, что над всем стоит бог, который нас не разочаровывает. Мне не хочется знать ничего нового, даже если старое, как ты меня поучал, с давних пор запутано. Возьми с собой в странствие Кларенса, а когда вернетесь, расскажете мне, что видели, слышали, я вам поверю. Ступайте, дети, братья — о господи, я называю тебя братом, Кларенс, — ступайте и освободите меня из плена любопытства и искушения. Идите, друзья, идите без меня, в самом деле. Ступайте, ступайте.

Я н к и. Поздно, мой король. Вы уже в пути.

А р т у р. Бога ради. Дайте мне другую, человеческую одежду.

15. Броунов ужасно много

Хижина возле деревьев. Перед хижиной собаки, кошки, дети. Д о л л и  мелет муку.


Д о л л и. Все! Все! Хватит! Надоело!

Г о л о с  Д ж и м а (из хижины). Ты что-то сказала?

Д о л л и. Я сказала, что мне надоело! Все! Хватит!

Д ж и м. Баба!

Д о л л и. Все! Хватит! Что я, сумасшедшая — надрываться над мукой, когда ее можно купить! Давай, собирайся! Бери медвежью шкуру, ступай в город и продай ее, купишь муки, разной мелочи и принесешь домой! Другие мужики зарабатывают деньги!

Д ж и м. Как ты со мной разговариваешь?

Д о л л и. Вон, я сказала! Ты что, оглох?


Из хижины выбегает  Д ж и м, подгоняемый  Д о л л и.


Вон! Покажитесь-ка своим драчунам!

Д ж и м. Бесстыжая! Негодница! Я мужчина, и ты обязана мне повиноваться! Иди сюда! Не бойся, ничего не сделаю!

Д о л л и. Так тебе и поверила!.. Дети, гоните его! Бейте, кусайте!


Джим взбирается на дерево.


Смотрите-ка, лазает как обезьяна! А ну, стряхните его!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы