From an opening between the trees, he could overlook all the lower country for many a mile of rich woodland. | Оттуда, сквозь просветы между деревьями, он видел обширную, тянувшуюся на многие мили равнину, покрытую густым лесом. |
He saw at a distance the lordly Hudson, far, far below him, moving on its silent but majestic course, with the reflection of a purple cloud, or the sail of a lagging bark, here and there sleeping on its glassy bosom and at last losing itself in the blue highlands. | Г де-то внизу - там, далеко, далеко, - величаво и безмолвно катил свои воды могучий Гудзон (лишь изредка на его зеркальном лоне можно было заметить отражение багряного облачка или паруса медлительной, как бы застывшей на месте барки), но и самый Гудзон терялся, наконец, в синеве дальних предгорий. |
On the other side he looked down into a deep mountain glen, wild, lonely, and shagged, the bottom filled with fragments from the impending cliffs, and scarcely lighted by the reflected rays of the setting sun. | С противоположной стороны перед ним открывалась глубокая, зажатая горами лощина -дикая, пустынная, взъерошенная, - дно которой, заваленное обломками нависших сверху утесов, было едва освещено отсветами лучей заходящего солнца. |
For some time Rip lay musing on this scene; evening was gradually advancing; the mountains began to throw their long blue shadows over the valleys; he saw that it would be dark long before he could reach the village; and he heaved a heavy sigh when he thought of encountering the terrors of Dame Van Winkle. | Рип лежал и задумчиво глядел на эту картину; наступал вечер; горы отбрасывали длинные синие тени, закрывая ими долины. Рип понял, что стемнеет гораздо раньше, чем он успеет достигнуть деревни, и, тяжко вздохнув, представил себе грозную встречу, уготованную ему госпожою ван Винкль. |
As he was about to descend, he heard a voice from a distance hallooing: | Вдруг, когда он собрался уже спускаться с горы, до него донесся издали окрик: |
"Rip Van Winkle! | "Рип ван Винкль! |
Rip Van Winkle!" | Рип ван Винкль!" |
He looked around, but could see nothing but a crow winging its solitary flight across the mountain. | Рип взглянул во все стороны, но кругом никого не было, кроме вороны, направлявшей свой одинокий полет через горы. |
He thought his fancy must have deceived him, and turned again to descend, when he heard the same cry ring through the still evening air, | Он решил, что воображение обмануло его, и снова приготовился к спуску, как вдруг услыхал тот же голос, отчетливо прозвучавший в тихом вечернем воздухе: |
"Rip Van Winkle! | "Рип ван Винкль! |
Rip Van Winkle!"-at the same time Wolf bristled up his back, and giving a low growl, skulked to his master's side, looking fearfully down into the glen. | Рип ван Винкль!" В то же мгновение Волк ощетинился, зарычал, прижался к хозяину и замер, испуганно смотря вниз. |
Rip now felt a vague apprehension stealing over him; he looked anxiously in the same direction, and perceived a strange figure slowly toiling up the rocks, and bending under the weight of something he carried on his back. | Теперь и Рип проникся какой-то смутной тревогой; он устремил беспокойный взгляд в направлении, подсказанном ему Волком, и, различил, наконец, причудливую фигуру какого-то человека, с усилием взбиравшегося на скалы и сгибавшегося под тяжестью ноши, которую он тащил на спине. |