Читаем Ритмие полностью

Общенародная лужа.

Вышел из дома и в лужу упал -


Весь мокрый, в грязи осенней.


Но если бы кто-нибудь мне сказал


Что так меня бог наказал -


Я бы поверил!

Но отряхнулся, естественно, сразу.


И на горб человека без прав взгромоздясь,


Я доехал туда, куда надо.


Нужно ли человеку право?


Я не знаю, да и он не знал…

Я таких же людей повстречал,


На проспекте шумном гуляючи.


Так долго на них взгляд обращал,


Что почти заработал фингал,


Но опомнился вовремя, спрятавшись.

Где права у таких людей?


Почему без прав они сейчас?


Отнял их у них злодей?


Политик, лидер и лицедей?


И когда был назначен час?

Да и я отделяю себя зря


От таких людей – я такой же!


Без прав и возможностей… да!


В голове моей глупость и мгла.


Тем на злодея похоже.

Вернувшись домой, довез на своём горбу


Одного из таких же, как я, людей.


Проверил я злосчастную лужу ту.


Когда-нибудь в ней утону,


Если мало им будет смертей.

Если в луже народ наш весь,


Тогда им намного проще


Поменять Конституцию!.. ведь


Если мы из неё и впредь


Не встанем, будет хуже…

Большинство.

Голос кроткий и тихий.


Зашептались в углу:


«Тишину ненавижу!


В тишине не умру!»

Бедные люди эти,


Что в лохмотьях живут.


И когда нибудь дети


За отцом допоют.

Нету жалости к ним


У людей большинства.


Бог страданий для них


Приготовил сполна!

Нету хлеба у них,


Для еды нужен свет,


Они есть не привыкли еду.


Эти строки про них -


Про пока что живых.


Про таких, что в раю отдохнут.

Поэмы.

Первое письмо.

Мой мастер! Ты велик!


Тебя уж нет,


Но, все ж,


Когда мне грустно – честь велит


Писать де


Стих про ложь!


Ты светишь красотой стихов!


Ты лев, что рыщет в поле!


А я всей рифмою убит!


Катаюсь поневоле…


Я обращусь к тебе туда.


Не знаю, где ты есть.


Я сущий внук, к твоим годам


Хочу не умереть.


Ты прожил столько, сколько мог


И прах твой все сияет!


Ты – гнев богов! Ты тот, кто грот


Раздвинул в окияне!


Я вашей повести земной


Склоняюсь непременно.


Вы – гений всех моих стихов!


Вы плач одновременный!


Я вашей рифмы не боюсь,


Но я так не могу пока что…


Я к вашим мыслям потянусь


Насколько мог бы – кашлял.

Я век, своею головой,


Ручаюсь – проживу!


Смотри с небес – таких порой


Увидишь сверху тут!


Я вашей гордости привет


Даю первоначально.


Я мог бы всех своих побед


Вам завещать печали.

Я выспался – значит зря прошёл день.


Кресло сухое, измятое, измаялось,


И кричит мне:


«Тебе что ли лень?»


Мне не лень, просто выспаться надобность!


Звёзд полуденный круг за семью облаками,


Оттуда, из своих штанов, на меня, пожалуйста,


Друг поэзии, мой друг, обрати внимание!


Не обратишь? Что ж, таких как я – жгут устами!


Ждут слов и дел.


А я вам что предоставлю?


Только горечь несбыточных мечт.


Посмотри на меня за семью замками,


А потом своим взором отрежь!


Освяти мне поэзии путь, прошу!


Молитва моя, судьба сложена кудряво,


А стихи писать мне не сложно, дай покажу,


Как пишу свои рифмы корявые!


Не поеду из России сам…


А кому я там нужен?


Учить их язык? Я не хам!


Я скорее электрическая катушка.


Разогнать и упасть,


Вторить каждой строке,


И убить в себе сгоряча


Всю объемную страсть.


Утопить все в реке!


И не вытянуть жизни прося.


Намедни я тут.


Потом далеко не уйду.


Я прилип ногами к земле.


Покуда мой друг,


Неподъёмный талмуд


Спрячу снова в себе…

Нет?


А почему нет-то?


Я ничего не сделал?


Пусть!


Где


Масса нетто


Строк моих целых…


Струсил!


Стоп!


Я не побегу далее!


Мне и некуда уходить.


Гроб


На просторах дальних


Этих хотел положить.


Заберусь по лестнице


К солнцу,


Которому ты говорил.


У него и разведаю


Сколько


Стихов я своих загубил.


Я первый с конца,


Я последний с начала,


Я обрубленный хвост,


Я простая волос копна!


Я тело юнца!


Мне не пристало


Трогать овёс


Из другого зерна!


Тень свою увидел…


И вот она, малюсенькая,


А солнце к закату катится.


Я море обидел,


И оно, грустненькое


Выплюнуло солнце – уже и не катится!


Честно я говорил все,


Не веришь – ты можешь!


Я слаб, я не докажу,


Море тёпленькое было,


А я пригорюнился,


И ничего не скажу!


В море столб сияет.


Кто это?


Это ты, мой ориентир!


Дырка в голове пустотой зияет,


А откуда?


Снарядом общей мысли пробил!


На улицу выйду…


И потеряюсь.


Вернусь, покажусь, напомнюсь!


«О! Пришёл, все-таки!


Ну… садись к чаю!


Только мы на тебя не готовили»…

Разберусь.


На части разденусь.


На стройные ряды мыслей распадусь.


Переоденусь.


Испугаю их деток,


Братьев и сестер: «Да не трусь!»


Ты помнишь!


Я знаю, и ты знаешь.


Я напомню, не переживай.


Я – конюх!


Не веришь? Запомни:


Теперь у меня стадо – ну же, встречай!


Выведу коня,


На него запрыгну,


Пропаду,


Верну прежнюю славу корням,


Пережую…


Не ждали… да… я, пожалуй, пойду!


Не допив и не доев.


А на меня и так не рассчитывали


Сменю милость на гнев,


Но ни слова поучительного


Из уст моих не выпадет,


Не проронится.


Запомните!


Густых волос седых листья упадут


Пожалуются гости


И разойдутся.


А нам вдвоем и делать нечего


И не нальёшь,


И я сам не хочу.


Я больше не пью! «Отчего?»


Сам поймёшь,


Когда захохочу.

Времени нет…


Часы бегут,


Но время летит быстрее.


Я не корнет,


Не плачу контрибут,


Я не понимаю – что мне сделать?


Простите меня…


Прощеное воскресенье прошло


Уж как два дня,


А я все ж дышу!


Значит, прощение не дошло?


Или адресату не нравлюсь я?


Не поймёте.


Не хочу объяснить.


Так это примите, пожалуйста.


Не читайте – как и я умрете.


Не пишите – придётся жить:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия