Таким образом,
Итак, в данной части коллективной монографии представлен один из возможных подходов к анализу когнитивно-коммуникативных феноменов с точки зрения принципов когнитивной экологии. Анализируя достаточно специфический материал – общение матери с ребенком, – мы постарались максимально лабильно и широко очертить границы единицы исследования и описания, включив в рассмотрение функционально сопряженные вербальный, невербальный, паравербальный, социальный и материально-субстратный контексты коммуникативного взаимодействия, что в итоге позволило сделать некоторые обобщения, выходящие за пределы проблематики коммуникативного онтогенеза и касающиеся русской коммуникативной практики в целом, а также русской ценностной картины мира.
Глава 2
Когнитивное переводоведение: методологические основы и перспективы
На протяжении длительного времени механизмы декодирования и интерпретации смысла иноязычного текста при переводе являлись объектом многих исследований, однако интерес ученых к данной проблеме до сих пор не угасает. В связи с процессами глобализации и глокализации переводческая деятельность значительно трансформировалась, и перед специалистами появляются все новые задачи. В условиях широкого распространения антропоцентрического подхода к языковым явлениям и категориям в лингвистике XXI века именно переводчик, а точнее его мозг, становится фокусообразующим звеном научных изысканий. Ученые стремятся расшифровать мыслительные операции, происходящие в голове у человека в процессе выполнения перевода. Достижение поставленной цели во многом решает проблему оптимизации переводческого процесса, усовершенствования лингводидактики перевода, а также разработки релевантных тестовых процедур по экспертизе профессиональных компетенций переводчика.
2.1. Когнитивное переводоведение как интегративная область науки
Научная проблема декодирования иноязычного смысла при переводе рассматривается в аспекте различных дисциплин (переводоведение, психолингвистика, социолингвистика, лингвосемиотика, лингводидактика и др.), однако наиболее эффективные результаты были получены с помощью когнитивного подхода к современной теории перевода. Такого рода исследования отличаются междисциплинарностью и своего рода авангардизмом благодаря применению новейших методов и современного оборудования. Появление значительного количества работ в русле когнитивистики и теории перевода свидетельствует о становлении когнитивной парадигмы в переводоведении, что, в свою очередь, позволило интегрировать все эти усилия и выделить самостоятельную научную дисциплину – когнитивное переводоведение.
Когнитивное переводоведение – одно из наиболее современных и перспективных направлений в мире лингвистических исследований. Прежде чем сформулировать определение этой науки, ее цель, задачи, объект и предмет, необходимо рассмотреть предпосылки возникновения и обстоятельства, способствующие ее развитию.
Лингвистика стала основным аналитическим инструментом в систематизации переводческих явлений после появления в научном мире монографии «Stylistique compar'ee du francais et de l’anglais» (1958) авторов Ж.-П. Винэ и Ж. Дарбельне (Vinay и Darbelnet). Зарождающаяся методология позволила выйти за рамки лексического уровня, проникнув в зону различных других языковых уровней с целью выработки релевантных приемов, способствующих устранению переводческих ошибок.