Однако реализация данной идеи сталкивается с проблемой адекватной интеграции исследований когниции и коммуникации в переводческом процессе, которым было посвящено уже значительное количество работ. Когнитивная лингвистика и современная теория перевода имеют тесные и противоречивые отношения, приведшие, тем не менее, к развитию отдельного научного направления. Закономерным в таком случае представляется отсутствие однозначной номинации этой области знания, разрабатываемой представителями различных дисциплин и представляющей собой некое проблемное поле. В отечественной лингвистике до сих пор нет компактного и благозвучного термина, способного заменить такие описательные номинации, как «когнитивная модель перевода», «когнитивный подход к теории перевода», «когнитивная парадигма в современном переводоведении», «когнитивные особенности процесса перевода», «когнитивное пространство перевода», «когнитивное моделирование перевода», «когнитивный аспект переводческого процесса», что свидетельствует об этапе становления новой дисциплины. В сообществе западных ученых также встречается немалое количество предтерминов: «cognitive translation-related research», «cognitive study of translation and interpretation», «translation studies and the cognitive theory», «cognitive management problem of interpreting», «cognitive approach to translation», «cognitive linguistics for translation studies» и другие. Однако среди последних можно выделить два наиболее релевантных термина:
Интегративная природа когнитивного переводоведения прослеживается в решении переводческих задач посредством методологии когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения (Голованова, 2014;
2015), а также с целью разработки новых комплементарных методов, удовлетворяющих потребностям теории перевода, верифицирующих на разнообразном переводческом материале уже имеющиеся когнитивные техники и способствующих обогащению потенциала когнитивных наук.
Таким образом, когнитивное переводоведение – это научное направление, развивающееся на стыке дисциплин естественно-научного цикла (когнитивная психология, нейрофизиология, нейропсихология и эргопсихометрия) и гуманитарного блока (когнитивистика, теория перевода, психолингвистика, лингвокультурология, лингвосемиотика, лингводидактика, когнитивное терминоведение), изучающее проблемы соотношения протекающих в теле и мозге человека когнитивных операций и продуцируемых переводческих решений, роль языковой личности переводчика как субъекта познания в декодировании исходного текста и воспроизведении текста перевода, а также переводческие закономерности, устанавливаемые с помощью методологического арсенала когнитивных наук.
В связи с выделением когнитивного переводоведения в отдельное научное направление закономерно встает вопрос об идентификации его предмета изучения, ответить на который однозначно не представляется возможным в силу междисциплинарного, интегративного характера самой дисциплины. Нейрофизиологи фокусируются на процессах переработки информации и хранении языковых данных в мозге человека. Особый интерес у них также вызывает способность переводчиков-синхронистов одновременно выполнять несколько видов деятельности: восприятие, интерпретацию и воспроизведение информации. Психолингвисты рассматривают ментальные репрезентации, возникающие при обработке исходного текста (Kintsch, 1988; 1994; Gernsbacher, 1994), проводят фонологический и орфографический анализ с точки зрения психолингвистики с целью распознавания слов (Humphreys, Evett, 1985; Seidenberg, McClelland, 1989). Когнитивисты отдельно изучают факторы, влияющие на производительность памяти и внимания переводчика (Miller, 1956; Gerver, 1976; Gile, 1985; 1991; Baddeley, 1990), определяют единицы ориентирования, которые помогают считывать информацию при переводе (Danks, 1995), исследуют явление «когнитивного наложения» (overlapping) ментальных операций восприятия, обработки и продуцирования информации (de Groot, 1997; Danks, 1997; Padilla, Bajo, Padilla, 1999). Теоретики перевода исследуют вертикальные и горизонтальные формы перевода (Seleskovitch, 1978; de Groot, 1997), когнитивные стратегии сегментации исходного текста (Mu~noz, 1995; Алексеева, 2011), когнитивные микро- и макропроцессы переводческой деятельности (Padilla, Bajo, Padilla, 1999; Минченков, 2008) и т. д.