Наиболее ярко и концентрированно в отечественной лингвистике этот метод представлен в монографии «Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности» под авторством А.Г. Минченкова. Автор утверждает, что «для успешного перевода важно не столько знание межъязыковых соответствий, сколько способность «видеть за словами мысль», то есть формировать, отталкиваясь от слов текста, когерентную концептуальную структуру в сознании и затем воплощать ее на другом языке, соотнося концепты со значениями имеющихся в распоряжении этого языка единиц» (Минченков, 2007: 139–140). Проведенный автором монографии эксперимент выявил четыре типа переводческих ситуаций. К первому типу ученый отнес ситуации, в которых переводимый текст не вызывал трудностей у переводчика. Английский вариант моментально выдавался переводчиками, поэтому создавалось впечатление, что единицы исходного текста заменялись единицами переводного текста. Второй тип ситуаций автор назвал рекомбинацией концептов, поскольку в данном случае переводчик не мог объективировать концепт доступными ему средствами языка перевода. Следующий тип ситуаций – смешанный, включает рекомбинацию и автокоррекцию, вызванную неудовлетворенностью переводчика определенным вариантом перевода. Четвертый тип ситуации автор связывает с автокоррекцией, предполагающей челночные операции, т. е. переходы от слов ПЯ к вербальным концептам и от них к концептам-образам, и обратное действие. По мнению оппонентов А.Г. Минченкова, результаты эксперимента подтверждают высказываемую психолингвистами мысль о том, что рецептивные и продуктивные операции происходят в сознании воспринимающего текст человека параллельно. Анализ протоколов записей позволил автору выявить и обобщить разнообразный опыт восприятия и понимания иноязычного текста переводчиками. И прежде всего то, что между процессами декодирования воспринимаемого текста и кодированием порождаемого текста не существует четкой границы (Алексеева, Шутемова, 2012).
Для выявления все тех же переводческих стратегий и приемов достаточно популярным стал метод программных кей-логгеров (или логгинг-метод) – практика скрытого наблюдения и мониторинга ударов по клавиатуре удаленного компьютера обычно с использованием программного приложения, например компьютерной программы TRANSLOG (Транслог), созданной А.Л. Якобсеном, или встроенного компьютерного устройства (Jakobsen, 2006; 2011; Gopferich, Jakobsen, Mees, 2008; O’Brein, 2010). Метод программных кей-логгеров сегодня все активнее используется для изучения процесса письменного перевода и является альтернативой метода TAPs, по сравнению с которым имеет ряд преимуществ.
В данном контексте особое внимание заслуживает описание эксперимента, проведенного профессором А.В. Ачкасовым в Лаборатории письменного перевода СПбГУ. Целью процедуры было распределение типов действий переводчиков в процессе терминологического поиска и выявление их наиболее оптимального соотношения. В эксперименте фиксировались следующие параметры: ввод текста с клавиатуры, обращение к инструментам переводческой интернет-эвристики, автоматические снимки экрана. Анализ лог-данных позволил, с одной стороны, статистически обосновать довольно предсказуемую гипотезу о том, что использование тематических корпусов повышает качество перевода и снижает время, потраченное на алгоритм поиска, а более высокая переводческая компетентность предполагает более осмысленные действия по терминологическому поиску. С другой стороны, данные эксперимента помогли выявить наиболее продуктивные стратегии терминологической интернет-эвристики и типичные ошибки в поисковой навигации. Перспективой метода является его практическое применение в области тестирования переводчиков, а также изучение семантических и синтаксических аспектов письменного перевода (Ачкасов, 2010; 2011).
В процессе разработки процедуры экспертизы переводчиков с целью подтверждения квалификации и присвоения им определенной категории профессиональной компетенции также апробировались следующие методы: ведение записей групповых заседаний (Kubmaul, 1995, 2000), метод оценки перевода (Baric, 1971; 1994; Krings, 1986; Lorscher, 1991), метод оценки перевода с привлечением практикующих переводчиков в качестве испытуемых (Krings, 1988; Минченков, 2007); а также сравнение переводов, выполненных профессиональными и непрофессиональными переводчиками (Jaaskelainen, 1999); заимствованный из социологии метод триангуляции, применяемый для объединения данных, полученных из разных областей различными способами (Alves, 2003; Gopferich, Alves, Mees, 2010) и др.