С целью изучения мыслительных процессов, происходящих в сознании устных переводчиков, успешно применяется метод когнитивных компонентов (Marslen-Wilson, 1973; Gerver, 1974; Lambert, 1992; Gile, 1997; Padilla, Bajo, Padilla, 1999). Диагностика состоит из анализа и сравнения заданий, в которые включены различные компоненты более сложных заданий. В рамках этого метода сравниваются результаты выполнения упражнений, направленных на разные виды деятельности: воспроизведение синхронного перевода, пересказа и выполнение упражнений методом дублирования (shadowing), когда испытуемый слушает аудиозапись и одновременно пытается повторять ее вслух как можно ближе к оригиналу.
Не менее активно апробируется метод когнитивных корреляций (Garham, Oakhill, 1989; Dillinger, 1994; Glenberg, Kruley, Langston, 1994; Padilla, Bajo, Padilla, 1999), направленный на сопоставление различных навыков, применяемых разными субъектами: письменными и устными переводчиками, профессионалами, студентами, билингвами и пр. В рамках этого метода испытуемым предлагаются задания, измеряющие производительность памяти и внимания, пропорцию восприятия исходного текста и воспроизведения переводного продукта. Результаты, полученные с помощью двух последних методов, широко применяются в лингводидактике перевода.
Наиболее востребованным в последнее время методом когнитивистики можно считать метод визуального наблюдения за движениями глаз (Eye-Tracking Method). Впервые идею о том, что глаза человека в процессе чтения двигаются не монотонно, а с короткими паузами и резкими передвижениями выдвинул Луи Эмиль Жаваль в 1879 г. Далее Эдмунд Хью создал первое устройство для отслеживания глаз. Начиная с 1950-х гг. зарубежные и отечественные ученые (Ярбус, 1967; Rayner, 1978; Just, Carpenter, 1980; Posner, 1980; Hoffman, 1998; Холсанова, 2007; Wright, Ward, 2008) вели многочисленные записи экспериментов по оценке движения глаз, чем обогатили мировую копилку знаний о когнитивной системе человека. В контексте переводоведения с помощью данной методики можно установить время прочтения исходного текста, зафиксировать скорость переводческой реакции и время поиска эквивалента (Risku, 2009), измерить производительность памяти и внимания (в процентах), установить корреляцию длительности фиксации и частоты саккады глазного яблока переводчика с продуктивностью переводческих решений, саморефлексией, проявлением креативности.
Несмотря на внушительную палитру методов и возможности применения современных технологий, в когнитивном переводоведении все же имеется ряд проблем, требующих рационального решения:
1. Уязвимое место многих исследований в русле когнитивного переводоведения – это методологическая сложность интеграции психологических параметров и языковых значений в работах, которые основывались только лишь на конкретных сведениях и измеряемых данных (Pochhacker, 1994).
2. Несмотря на дорогостоящее высококачественное техническое оборудование, экспериментальная среда процесса перевода остается искусственной и в значительной степени отличается от реальной ситуации перевода (Прунч, 2015).
3. Ряд исследований с применением экспериментальных методов имеют размытые цели и задачи, что приводит к бессмысленности их проведения, поскольку полученные данные нигде и никем не смогут быть использованы, а ведь «теория перевода имеет право на существование, только если она обеспечивает выход в дидактику перевода, в практику подготовки переводчиков» (Сдобников, 2014) или в разработку технического приложения в помощь переводчику.
Вышеупомянутая проблематика закономерно выдвигает ряд теоретических задач, требующих выполнения в контексте когнитивного переводоведения:
1. Систематизировать и обобщить накопленные знания и результаты экспериментов в рамках когнитивного подхода к теории и практике перевода.
2. Ввести в научный обиход единый общепринятый термин, номинирующий отделившуюся область науки.
3. Упорядочить терминологический аппарат, дифференцировать и дать определения ключевым понятиям.
4. Задать вектор экспериментальным исследованиям в условиях, максимально приближенных к реальным.
5. Верифицировать имеющиеся методы и технологии с позиции их дальнейшего практического применения.
Этим, безусловно, спектр задач не исчерпывается. Далее мы постараемся осветить в той или иной степени наиболее актуальные из них. Необходимо также обозначить, что эмпирический материал, представленный в монографии ниже, в большей степени ориентирован на изучение мыслительных процессов, протекающих в голове переводчика в условиях письменной коммуникации. Это обусловлено тем, что когниция письменного переводчика наиболее слабо освещена в отечественной литературе, а имеющиеся неизученные аспекты наиболее продуктивно могли бы встроится в лингводидактическую программу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также максимально конструктивно способствовать усовершенствованию имеющихся систем автоматизированного перевода.