Читаем Роберт и Мэг из замка внезапных чудес полностью

Роберту захотелось домой. Там отец, он умеет с этим разбираться. Но вместо этого он отвёл голодную Мэг к ближайшей палатке с едой. Поев, они снова разошлись.

Герберт встретился Роберту у фонтана. Кузен сидел на скамейке и то и дело заглядывал в бочонок. На лице Герберта сияла беспредельно счастливая улыбка, и Роберт немного позавидовал ему.

Юный Бинкис побрёл по ярмарке, рассматривая прилавки. Он шёл долго и оказался на окраине. Здесь уже не было шатров и прилавков, а нехитрые товары раскладывались прямо на земле, в крайнем случае – на подстилках.

Внимание Роберта привлекла опрятная старушка, стоявшая в самом отдалении. От неё веяло чем-то очень уютным, а подойдя ближе, мальчик почувствовал нежный запах свежего хлеба. На платочке перед женщиной лежали маленькие прозрачные пакетики.

– Здравствуйте, – обратился к ней Роберт. – Можно узнать, что вы продаёте?

– Здравствуй, мальчик. Я продаю семена. Редкие необычные семена.

– Можно мне купить что-нибудь? Моя сестра любит растения, – выдумал на ходу Роберт. На самом деле ему просто хотелось поддержать старую женщину.

– Конечно, можно, – улыбнулась старушка. – Выбирай любой пакетик. Уверена, тебе и твоей сестре понравится то, что взойдёт. Ухода они особого не потребуют, просто посади где-нибудь в светлом месте и не забывай хотя бы раз в три-четыре дня поливать. С тебя десять наридов.

– Спасибо, – сказал Роберт, отсчитал и отдал монетки, наугад выбрав пакетик с семенами. – Хорошего вам дня!

– И тебе хорошего дня, мальчик, – улыбнулась старушка, пряча монетки.

Роберт ещё раз поблагодарил её, положил семена в пакет с флаконами, на миг опустив взгляд, а когда поднял глаза, старушки и платка с растениями уже не было. Он стоял на пустом месте, заросшем короткой лиловой травкой.

– Странно, – сказал сам себе мальчик. – Очень странно.

Донёсся гулкий бой: это били часы. Прозвучало пять ударов – пять часов. В шесть Роберту нужно было явиться на месте встречи. Он заторопился в центр ярмарочной площади.

Мальчик едва успел найти двухмерную башню с часами, как пробило шесть. Герберт уже его ждал. Мэг и Марианна подошли к ним через пару минут, девочка несла четыре огромных пакета.

– Мэг! – простонал Роберт.

– Я дома покупки покажу, тебе понравятся! – радостно сообщила девочка. – Я и тебе подарок купила!

Роберт содрогнулся. Что могла купить Мэг для него? Но подумать он не успел: Марианна уже вела их через редеющую толпу и закрывающиеся прилавки. Дойдя до края площади, все трое шагнули на проявившуюся лунную дорожку и поспешили по ней вниз. По пути Роберт отдал Марианне оставшиеся монеты.

Вот они и дома.

Герберт наконец запаниковал, сообразив, что дядя может и не одобрить нового жильца. Роберт буквально потащил сопротивляющегося кузена с его покупкой к лорду Бинкису.

Лорд внимательно выслушал сына и сбивчивые объяснения Герберта, и даже не рассердился. Только вызвал Клавдию, велел ей обустроить нового обитателя замка и лишь после ухода мальчиков тяжело опустился в кресло. Он уже опасался каждого нового дня. Хотя… могли ведь и дикого кракена притащить. И химеру какую-нибудь. Или гигантского дракона вместо маленького Гаррета.

Лорд Бинкис-старший боялся признаться самому себе, что в какой-то степени всё эти сюрпризы ожидались им с затаённым детским предвкушением. Рано повзрослевший, поселившись в живом замке, он ощутил себя ребёнком в ночь Рождения. И новой неожиданности от своих детей он ждал не столько со страхом, сколько с любопытством. Иначе он давно запретил бы детям любые вылазки… или просто продал бы замок.

Поужинав с родителями, дети скрылись в своей игровой комнате: Мэг собиралась похвастаться брату покупками. Но сначала она потребовала, чтобы он показал ей свои приобретения.

– Это тебе, – достал ей один из флаконов-роз Роберт. – Сказали, что в нём спрятано чудо. Какое – понятия не имею, но надеюсь, доброе и чудесное.

– Спасибо, Роберт, – с признательностью сказала Мэг, принимая флакон. – А это – тебе!

И достала из одного из своих пакетов серебряные гравированные карманные часы на цепочке. Выбитый на крышке рисунок постоянно менялся, но на часовой механизм, по словам Мэг, это не влияло.

– Это самые точные часы! – с уверенностью покивала девочка. – Носи и пользуйся!

– Спасибо, Мэг, – и Роберт проверил часы. Они действительно шли точно: мальчик знал, что большие часы в детской спешат на четыре минуты.

Девочка похвасталась ещё двумя покупками: прелестной старинной куклой и изящным зеркалом на костяной ручке. Поинтересовалась, что купил Роберт и услышав, что он хочет выбросить семена, потащила брата в оранжерею. Заставила под присмотром недовольного садовника высадить семена на одну из приготовленных для других посадок грядку. Лично полила лунки. И только после этого отправилась спать.

Усталый Роберт последовал её примеру.

Через два дня выздоровевшая Мэг уехала в пансион. А ещё через три дня в замке разбились все зеркала.

26. Нападение

Перейти на страницу:

Все книги серии Бастион (Снежный Ком)

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме