Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг!Мне кажется, что я в него до глубины проник.Я сотни обликов создал – и всем я душу дал,Но всех бросаю я в огонь, лишьдвой увижу лик.О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?Самум ли, против снов моих идущий напрямик?Душа тобой напоена, пропитана тобой,Пронизана, растворена и стала, как двойник.И капля каждая в крови, гудящей о тебе,Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.Все тело бренное мое – лишь глина да вода…Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник!Перевод И. Селъвинского
* * *
В счастливый миг мы сидели с тобой – ты и я,Мы были два существа с душою одной – ты и я.Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием насВ ту пору, как в сад мы спустились немой – ты и я.Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать;Появимся мы им прекрасной луной – ты и я.Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слилисьВдали от молвы суеверной и злой – ты и я.И птицы небесные кровью любви изойдутТам, где мы в веселье ночною порой – ты и я.Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем – Мы были: в Ираке – один, в Хорасане – другой – ты и я. Перевод Б. Гуляева
* * *
«Друг, – молвила милая, – в смене годовТы видел немало чужих городов.Который из них всех милее тебе?»«Да тот, где искал я любимых следов.Туда сквозь игольное мог бы ушкоЯ к милой пройти на воркующий зов.Везде, где блистает ее красота,Колодезь – мой рай и теплица – меж льдов.С тобою мне адовы муки милы,Темница с тобой краше пышных садов;Пустыня сухая – душистый цветник;Без милой средь розовых плачу кустов.С тобою назвал бы я светлым жильемМогилу под сенью надгробных цветов.Тот город я лучшим бы в мире считал,Где жил бы с любимой средь мирных трудов». Перевод В. Звягинцевой