Безумец, сраженный любовью к тебе, таится в руине любой.Пред яркой свечой лица твоего луна – мотылек ночной.Все горе Якуба малой равно частице моих скорбей,Юсуфа цветущая красота ничто пред твоей красотой.Живое сердце, живая душа не для себя нам даны.Все, что дано нам, мы тратим в пути к далекой встрече с тобой.Пусть я коснулся дерзкой рукой родинки черной твоей.За зернышко бедного муравья грешно растоптать ногой.И пусть у нас разрушится дом, спасибо свету любви,Что есть у нас обиталище мук на улице бедствий глухой.Нет потерявшим сердце свое дороги в твой радостный град;Темной разлуки нам доля дана да пыль руины пустой.Выпив глоток из кубка тоски, сознанье Джами потерял;Горе, коль кравчий ему поднесет полный кубок такой.
Кыт’а
Перевод В. Державина
Я поднял выю помыслов высоких,Освободившись от ярма стяжанья;Презрел богатства, власть. Мне светит бедность;Пред ней, как ночь пред солнцем, тьма стяжанья.
* * *
Джами, ты ворот жизни спас из лапы бытия,Но не схватил рукой подол того, что алчешь ты.Погибло шесть десятков лет. Закинь же невод свой,Чтобы с уловом он пришел всего, что алчешь ты.
* * *
В саду словесном соловей таланта, данного творцом,В семи двусткшьях создает напев живой, созвучий строй.В любой газели – «Хафт пайкар»[134] хранителя казны Ганджи,И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты, открой.Семь бейтов суть одна газель, а каждый бейт – из двух мисра.Не возмущайся, что газель зовут «семеркою двойной».Пусть будет бейтов шесть или пять, по сути это та ж газель.Ты вглядывайся в грани строк, следи за тайной их игрой.