Читаем Родовая книга Дома полностью

Сложенные вместе четверичные циклы Пространства и Времени образуют восьмерку, которая обозначает бесконечность Вселенной или пространственно-временной континуум. То есть пространству необходимо изменяться и обновляться, чтобы сохранять Вселенский баланс, при котором возможна жизнь на Земле и иных планетах. И у этих изменений есть определенная величина, которую мы называем Время. К сезонным и суточным переменам мы настолько привыкли, что воспринимаем их как данность, относим их к простым природным явлениям, совершенно не задумываясь, что их причина – изменения в мировом пространстве и, как следствие, в атмосферных оболочках Земли.

Пространство – первооснова мира, а не время. Только пространство Вселенной своей хронологией организует время и качество жизни человека. Но у космического пространства есть и весомые аргументы для непривычной и не видимой нашему глазу перестройки планет. Оно периодически затевает «капитальный ремонт». В период перемен происходят глобальные пространственные изменения в космосе, и человечество тоже ждет перемен на интуитивном уровне: все понимают «откуда-то», что будут происходить какие-то события, возможно, не самые приятные. Все понимают, что придется трудиться. И у всех возникает вопрос: «Сколько это будет длиться?» Перемены продолжатся до тех пор, пока все планеты синхронно не перестроятся, чтобы занять свои новые места в системе Мироздания, пока не сформируется Новое Пространство, дающее Новое Время. Но это займет не календарное время нашей жизни, а космическое время обновления нашего Первого Дома – Вселенной, в которой мы родились именно теперь, чтобы выполнить свое предназначение.

В космосе постоянно происходит движение и обмен информацией при помощи различных по частоте и диапазону энергетических импульсов. Так и все планеты «договариваются» между собой о движении, но во время глобальной перестройки происходит хаос, аналогичный нашему обычному капитальному ремонту. Процесс самоорганизуется не сразу, несмотря на «предварительные договоренности». И именно тогда появляется привычное для человека Время. Вспомните, мы говорим, что наш ремонт закончится тогда, когда все построится и встанет на свои места. Откуда мы знаем, сколько это займет времени? «Как звезды сложатся» – шутим мы, неосознанно подтверждая, что на глубинном, генном уровне мы знаем о своем единстве и взаимосвязи с Вселенной. Существует эта взаимосвязь благодаря такой же, как в космическом пространстве, энергоинформационной структуре человеческого генома (совокупности генетического материала гаплоидного набора хромосом).

Как образовался этот геном и что закодировано в наборе хромосом?

Тысячелетиями особая энергия состояний живых существ с Земли попадала в виде информации в космическое пространство, притягиваясь по принципу подобия и создавая образ особого существа, ЧЕЛО которого преображает ВЕКА – ЧЕЛОВЕКА.

Что это за уникальная информация, которая выделяет человека из всего остального животного мира?

Единственное, что отличает человека от животного, – это его способность Любить и Мыслить. Учеными уже давно установлено, что только Любовь и связанный с ней образ мыслей вызывают настолько высокие энергетические вибрации, что они мгновенно (по квантовым нитям энергоинформационного пространства) попадают в космос. Любовь – это не чувство, а энергия, сформировавшая набор хромосом и группу крови человека. И космос – это не что-то непонятное сердцу и уму, а пространство Любви. Именно поэтому люди с древнейших времен занимались «звездочтением», изучали природу Вселенной, по законам которой живет Земля, осваивали космическое пространство. Людей на протяжении тысячелетий тянуло в космос не простое любопытство, а геном, зарожденный в этом пространстве, – нашем Первом Доме.

Этот геном зародился из высоких энергий Любви с I группой крови. Человечество существует более 500 тысяч лет, 40 тысяч лет из которых достаточно хорошо изучены антропологами. Все наши древние предки имели только первую группу крови.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вперед в прошлое!
Вперед в прошлое!

Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним.По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где?Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп — видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике — маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре — «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью.Отныне глава семьи — я, и все у нас будет замечательно. Потому что возраст — мое преимущество: в это лихое время выгодно, когда тебя недооценивает враг. А еще я стал замечать, что некоторые люди поддаются моему влиянию.Вот это номер! Так можно не только о своей семье, обо всем мире позаботиться и предотвратить глобальную катастрофу!От автора:Дорогой читатель! Это очень нудная книга, она написана, чтобы разрушить стереотипы и порвать шаблоны. Тут нет ни одной настоящей перестрелки, феерического мордобоя и приключений Большого Члена во влажных мангровых джунглях многих континентов.Как же так можно? Что же тогда останется?..У автора всего-навсего есть машина времени. Прокатимся?

Вадим Зеланд , Денис Ратманов

Самиздат, сетевая литература / Самосовершенствование / Попаданцы / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука