Читаем Рохля полностью

Вероника. Я не жалею, что познакомилась с вашей дочерью, Эдит. Она устроила нам целое представление.

Эдит. Вам не повезло, сегодня она еще не в ударе.

Вероника. Судя по всему, она вас обожает.

Эдит. Любовь приходит к тем, кто ее ждет.

Вероника(удивленно). Ну и семейка! Сплошь философы!

Ролло. А что она сказала?


Эдит молчит.


Вероника. Она сказала, что любовь приходит к тем, кто ее ждет.

Ролло(резко). Это что, упрек?!

Вероника. Не думаю, скорее, констатация факта… который я и сама давно уже для себя открыла.

Эдит. До свидания, мсье!

Карадин. До свидания, мадам!

Вероника. Я провожу вас.


Обе женщины выходят.


Ролло. Пока, старина! Еще раз спасибо!

Алекса. Это он должен благодарить тебя: ты устроил ему недурное дельце.

Карадин(сговорчиво). Она права. Спасибо тебе, старина. (Пожимает Ролло руку.) Всего хорошего, мадемуазель!


Алекса выходит, не ответив ему.


Эй, Леон, не забудь принести патент!

Ролло(выходя). Всегда рад оказать тебе услугу!


Оставшись один, Карадин замечает белую сумочку, которую Алекса забыла на письменном столе. Он довольно ухмыляется. Собирается уже открыть сумку, как вихрем влетает Алекса.


Карадин. Ну и комедию мы разыграли перед ними!

Алекса. Я бы не вернулась, но нам необходимо встретиться.

Карадин. Прекрасно!

Алекса. У меня к тебе есть разговор.

Карадин. Тогда завтра, у нас?

Алекса. Нет, сегодня, в девять.

Карадин. Это так срочно?

Алекса. Ужасно срочно.


Входит Вероника.


(Голосом пай-девочки.) Я забыла здесь сумочку. Спасибо, мсье. Надеюсь, вы на меня не сердитесь. До свидания, мадам!

Вероника. До свидания.


Алекса выходит.


Карадин. Забавная девчонка!

Вероника(помолчав). О да!


Занавес

Акт второй

Гостиная в доме Ролло, обставленная в духе богемы, дешево и пестро, но со вкусом. Две двери: одна ведет в спальню Эдит и Ролло, другая — в комнату Алексы. В глубине — крошечная прихожая-аппендикс, в конце которой невидимая со сцены входная дверь.

Ролло мерно стучит молоточком по какому-то металлическому предмету.

Эдит(нервничая, выходит из спальни). С ума можно сойти от этого стука! (Увидев, кто стучит, мгновенно смягчается.) А, это ты? Работаешь?

Ролло. Как видишь.

Эдит. Над чем?

Ролло. Изобретаю.

Эдит. Это я вижу. А что изобретаешь?

Ролло. Игрушку.

Эдит. Какую игрушку?

Ролло. Пока не знаю. Не выходит что-то…

Эдит. Бедняжка ты мой!

Ролло. Вот было бы здорово сделать куклу, которая называла бы все департаменты наперечет!

Эдит. Ну, это трудно!

Ролло. Тем более, что я и сам их не знаю.

Эдит. Постарайся изобрести что-нибудь без помощи молотка. У меня сегодня нервы разгулялись. (Уходит к себе.)

Ролло. С чего это вдруг? Все вроде идет на лад. (Оборачивается, удивленный ее молчанием.) Изобретать без молотка! Надо же выдумать!


Звонит телефон.


Алекса(выходит из своей комнаты). Если это меня, то я еще не вернулась.


Она в наспех накинутом кимоно, дешевеньком, но очаровательном.


Ролло. А когда вернешься?

Алекса. Пусть позвонят еще раз. Там видно будет.

Ролло(снимает трубку и прижимает ее к животу). А вдруг это Жером, — ведь он просто жить не даст, раз десять за вечер позвонит!

Алекса. Ну и пусть!

Ролло. Как это пусть? Если он позвонит десять раз, нам придется отвечать ему столько же!

Алекса. Знаю, ну и что?!

Ролло. Не мешало бы и о нас немного позаботиться!

Алекса. Лео, миленький, но ты же не хочешь, чтобы я со всех ног бросалась к телефону по первому зову какого-то сопляка, будто только сижу и жду его звонка!

Ролло. Конечно, не хочу.

Алекса. Я надеюсь, ты позволишь мне помучить его хоть чуточку, напустить таинственность и так далее?

Ролло. Ну, раз ты так хочешь…

Алекса. Вот почему меня нет дома.

Ролло. Ладно.

Алекса. Вот почему ты не знаешь, когда я вернусь.

Ролло. Заметано.

Алекса. Словом, запомни: ты просто ничего не знаешь.

Ролло. Ровным счетом ничего! (В трубку.) Алло! (Пауза.) Молчат!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия