Что касается "интерполяций", т.е. более поздних включений в роман неизвестными авторами, которые считают за таковые современные учёные, в переводе они отмечены в комментариях.
Аллегорические персонажи романа предстают перед читателем в мужском или женском облике. При этом следует учитывать, что род французских имён существительных часто не совпадает с родом соответствующих русских имён существительных. Автор перевода стремился показать персонажей романа в том виде, в каком они представлены в оригинале, отсюда несовпадение в некоторых случаях пола персонажа и его имени на русском языке (дама Разум, девица Страх, страж Опасность и т.д.).
В данном переводе т.н. "мужские" рифмы (с конечным ударным слогом) чередуются с т.н. "женскими" (с конечным безударным слогом), что отражает орфографию французских слов, содержащих, или не содержащих, конечную букву "e", которая иногда, особенно на конце стихотворной строки, может произноситься как дополнительный безударный слог. Т.к. появление "e" в конце французских строк оригинального текста — непериодично, то и в данном переводе "женская" рифма не всегда периодично чередуется с "мужской", с преобладанием "мужских" строк. Такая форма произведения представляется наиболее близкой по звучанию к оригиналу.
Часть первая
ГИЙОМ ДЕ ЛОРРИС
Посвящаю перевод Анатолию Павловичу Голубеву, автору первой в России монографии о “Романе о Розе”