Читаем Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон полностью

С новым другом, пополнившим шайку,

Поспешила в окрестные горы.

Что за радость влюбленных объяла!

Описать, что они говорили,

Все, что двое от счастья творили,

Не могу я – чернил мне не хватит,

Уж прости меня, добрый читатель!

Из-за названных выше событий

Охватило волнение город –

Все гадали, судили, рядили:

Где преступники прятаться могут,

Как теперь изловить арестантов,

Как бы их наказать за злодейства? –

Двое суток народ волновался,

А на третьи утихли волненья.


Этим временем донья Виктория

Замечать стала, что дон Флоренсио

Нетерпения знаки являет

От желанья услады телесной.

Но она ему: “Нет! Прежде браком

Мы с тобою должны сочетаться,

А покуда умерь свое пламя,

Утолить мы успеем желанье”.

Увидав непреклонность Виктории,

Дон Флоренсио злое замыслил –

Получить плод желанный теперь же,

Совершив над девицей насилье.

И раскрыл он секрет капитана –

Двум бандитам всю правду поведал,

Чтоб, узнав, что начальник их – дева,

Пособили бандиты в злодействе.


Надо знать тебе, добрый читатель,

Что Виктория, храбрая дева,

При себе шесть пистолей держала,

Даже ночью, в походной постели.

Вот дошло до нее донесенье

Что готовится дело дурное,

Что Флоренсио, новый товарищ,

На нее нападет этой ночью.

Притворилась Виктория спящей.

Полночь. Входят укрытые тьмою

Лиходеи, крадутся бесшумно,

Сам предатель подходит к постели…

Тут Виктория быстро, не целясь,

Пистолет разрядила в красавца –

И в груди его вьюшка открылась,

И душа отлетела сейчас же.

Вслед за страстным сеньором Флоренсио

Полегли и пособников двое –

А Виктория прыгнула в стремя

И скорее покинула горы.


По дороге она повстречала

Трех цыган, путь они преградили,

Собираясь Викторию грабить –

В них пистоли она разрядила.

Тут объяло волнение деву:

Преступлений число возрастает,

В дом родимый никак не вернуться,

Свекр с свекровью желают расплаты,

Ждут ее – не дождутся, чтоб жизнью

Оплатила убийство супруга,

Совершенное в брачной постели,

Никогда ей прощенья не будет!

Да и после, начальницей шайки,

Грабежами она промышляла

И другими делами лихими –

Преступлений скопилось немало.

Потому героиня решила,

Что ей стоит пойти в новобранцы –

Может быть, избежать ей удастся

Воздаянья за злые деянья.


Новобранцем Виктория стала.

Только, рекрута облик увидев,

Командиры вдруг начали спорить:

В чей отряд будет юноша принят.

Тут полковник отдал приказанье

(И закончились тотчас же споры):

Забирает к себе новобранца

Капитан дон Ансельмо де Торрес.

Так примкнула она к капитану

И в отряде служила усердно –

Не прошло и двух месяцев полных,

Как в сержанты повышен был рекрут.

Так он сделался люб командиру,

Что того обуяли сомненья:

Отчего так хорош новобранец?

Может, рекрут – не юноша вовсе?

Как-то раз, любопытством объятый

И вином подогретый изрядно,

Подчиненного он из казармы

На квартиры к себе вызывает

И сержанту дает приказанье:

Усладить своего капитана,

Что желает вкусить самой сути,

Ведь сержант – не мужчина, а дама!

Но отказ получил дон Ансельмо,

И тогда, распаленный и гневный,

Он схватил молодого сержанта,

Непристойно ощупав при этом.

Тут Виктория, видя, что тайну

Дон раскрыл и теперь капитана

Невозможно склонить к отступленью

И что он продолжает осаду,

Мигом шпагу из ножен извлекши,

С беспримерной отвагой и силой

Так ударила дона Ансельмо,

Что тот замертво на пол свалился.


Проявляя во всем осторожность,

Героиня ушла поскорее –

Шла, покуда пред ней не предстали

Францисканской[32] обители стены.

Настоятеля донья Виктория

Умолила остаться позволить

И пожить там, келейницей числясь,

В одиночестве, в келье холодной.

Исповедаться донья Виктория

Пожелала в грехах своих тяжких

И отцу настоятелю правду

Рассказала, как есть, без утайки.

Пребывая в глубоком волненьи

И раскаявшись чистосердечно,

Настоятеля дева просила

Наложить на нее епитимью –

Чтоб в пещере, в пространстве безлюдном,

Пребывая в посте и молитвах,

Став примером для душ покаянных,

Заслужить себе место на небе[33].

И прошение это услышав,

Так отец настоятель и сделал:

В дальней местности дикой безлюдной

Он избрал для беглянки пещеру –

Там она провела дней остаток

И усердным своим покаяньем,

Жизнью праведной, жизнью примерной,

Превеликую славу снискала.

Донья Изабель Гальярдо

[34]

Удивительная история, повествующая о тридцати убийствах, совершенных девицей по имени Изабель Гальардо, уроженкой города Хаэна


Мир, замри! Болтуны и задиры,

Придержите язык за зубами!

Вы, что ходите, хвост распушивши,

И бахвалитесь, взором сверкая,

Лучше молча внимайте рассказу

Про девицу, что страха не знала

И свершила такие деянья,

Что вы даже не в силах представить.

Мой рассказ не о Понсе Марии,

Не о донье Терезе Лианос[35] -

Я поведаю вам о девице,

Что звалась Изабелью Гальярдо!


Город Хаэн стоит, омываем

Серебристыми водами Бетис[36] -

Там, как будто змеиные спины,

Вьются волны, одетые светом.

В тех краях дворянин жил богатый,

Очень древнего знатного рода,

Человек непреклонный и властный,

Звался он Иеронимом Гальярдо.

Подрастала у дона Гальярдо

Дочь, подобная ангелу ликом,

Нет, сравненье я выбрал неверно –

Это было лицо Афродиты!

Но Природа не только красою

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература
Неучтенный
Неучтенный

Молодой парень из небольшого уральского городка никак не ожидал, что его поездка на всероссийскую олимпиаду, начавшаяся от калитки родного дома, закончится через полвека в темной системе, не видящей света солнца миллионы лет, – на обломках разбитой и покинутой научной станции. Не представлял он, что его единственными спутниками на долгое время станут искусственный интеллект и два странных и непонятных артефакта, поселившихся у него в голове. Не знал он и того, что именно здесь он найдет свою любовь и дальнейшую судьбу, а также тот уникальный шанс, что позволит начать ему свой путь в новом, неизвестном и загадочном мире. Но главное, ему не известно то, что он может стать тем неучтенным фактором, который может изменить все. И он должен быть к этому готов, ведь это только начало. Начало его нового и долгого пути.

Константин Николаевич Муравьев , Константин Николаевич Муравьёв

Фантастика / Прочее / Фанфик / Боевая фантастика / Киберпанк