С новым другом, пополнившим шайку,
Поспешила в окрестные горы.
Что за радость влюбленных объяла!
Описать, что они говорили,
Все, что двое от счастья творили,
Не могу я – чернил мне не хватит,
Уж прости меня, добрый читатель!
Из-за названных выше событий
Охватило волнение город –
Все гадали, судили, рядили:
Где преступники прятаться могут,
Как теперь изловить арестантов,
Как бы их наказать за злодейства? –
Двое суток народ волновался,
А на третьи утихли волненья.
Этим временем донья Виктория
Замечать стала, что дон Флоренсио
Нетерпения знаки являет
От желанья услады телесной.
Но она ему: “Нет! Прежде браком
Мы с тобою должны сочетаться,
А покуда умерь свое пламя,
Утолить мы успеем желанье”.
Увидав непреклонность Виктории,
Дон Флоренсио злое замыслил –
Получить плод желанный теперь же,
Совершив над девицей насилье.
И раскрыл он секрет капитана –
Двум бандитам всю правду поведал,
Чтоб, узнав, что начальник их – дева,
Пособили бандиты в злодействе.
Надо знать тебе, добрый читатель,
Что Виктория, храбрая дева,
При себе шесть пистолей держала,
Даже ночью, в походной постели.
Вот дошло до нее донесенье
Что готовится дело дурное,
Что Флоренсио, новый товарищ,
На нее нападет этой ночью.
Притворилась Виктория спящей.
Полночь. Входят укрытые тьмою
Лиходеи, крадутся бесшумно,
Сам предатель подходит к постели…
Тут Виктория быстро, не целясь,
Пистолет разрядила в красавца –
И в груди его вьюшка открылась,
И душа отлетела сейчас же.
Вслед за страстным сеньором Флоренсио
Полегли и пособников двое –
А Виктория прыгнула в стремя
И скорее покинула горы.
По дороге она повстречала
Трех цыган, путь они преградили,
Собираясь Викторию грабить –
В них пистоли она разрядила.
Тут объяло волнение деву:
Преступлений число возрастает,
В дом родимый никак не вернуться,
Свекр с свекровью желают расплаты,
Ждут ее – не дождутся, чтоб жизнью
Оплатила убийство супруга,
Совершенное в брачной постели,
Никогда ей прощенья не будет!
Да и после, начальницей шайки,
Грабежами она промышляла
И другими делами лихими –
Преступлений скопилось немало.
Потому героиня решила,
Что ей стоит пойти в новобранцы –
Может быть, избежать ей удастся
Воздаянья за злые деянья.
Новобранцем Виктория стала.
Только, рекрута облик увидев,
Командиры вдруг начали спорить:
В чей отряд будет юноша принят.
Тут полковник отдал приказанье
(И закончились тотчас же споры):
Забирает к себе новобранца
Капитан дон Ансельмо де Торрес.
Так примкнула она к капитану
И в отряде служила усердно –
Не прошло и двух месяцев полных,
Как в сержанты повышен был рекрут.
Так он сделался люб командиру,
Что того обуяли сомненья:
Отчего так хорош новобранец?
Может, рекрут – не юноша вовсе?
Как-то раз, любопытством объятый
И вином подогретый изрядно,
Подчиненного он из казармы
На квартиры к себе вызывает
И сержанту дает приказанье:
Усладить своего капитана,
Что желает вкусить самой сути,
Ведь сержант – не мужчина, а дама!
Но отказ получил дон Ансельмо,
И тогда, распаленный и гневный,
Он схватил молодого сержанта,
Непристойно ощупав при этом.
Тут Виктория, видя, что тайну
Дон раскрыл и теперь капитана
Невозможно склонить к отступленью
И что он продолжает осаду,
Мигом шпагу из ножен извлекши,
С беспримерной отвагой и силой
Так ударила дона Ансельмо,
Что тот замертво на пол свалился.
Проявляя во всем осторожность,
Героиня ушла поскорее –
Шла, покуда пред ней не предстали
Францисканской[32]
обители стены.Настоятеля донья Виктория
Умолила остаться позволить
И пожить там, келейницей числясь,
В одиночестве, в келье холодной.
Исповедаться донья Виктория
Пожелала в грехах своих тяжких
И отцу настоятелю правду
Рассказала, как есть, без утайки.
Пребывая в глубоком волненьи
И раскаявшись чистосердечно,
Настоятеля дева просила
Наложить на нее епитимью –
Чтоб в пещере, в пространстве безлюдном,
Пребывая в посте и молитвах,
Став примером для душ покаянных,
Заслужить себе место на небе[33]
.И прошение это услышав,
Так отец настоятель и сделал:
В дальней местности дикой безлюдной
Он избрал для беглянки пещеру –
Там она провела дней остаток
И усердным своим покаяньем,
Жизнью праведной, жизнью примерной,
Превеликую славу снискала.
Донья Изабель Гальярдо
Мир, замри! Болтуны и задиры,
Придержите язык за зубами!
Вы, что ходите, хвост распушивши,
И бахвалитесь, взором сверкая,
Лучше молча внимайте рассказу
Про девицу, что страха не знала
И свершила такие деянья,
Что вы даже не в силах представить.
Мой рассказ не о Понсе Марии,
Не о донье Терезе Лианос[35]
-Я поведаю вам о девице,
Что звалась Изабелью Гальярдо!
Город Хаэн стоит, омываем
Серебристыми водами Бетис[36]
-Там, как будто змеиные спины,
Вьются волны, одетые светом.
В тех краях дворянин жил богатый,
Очень древнего знатного рода,
Человек непреклонный и властный,
Звался он Иеронимом Гальярдо.
Подрастала у дона Гальярдо
Дочь, подобная ангелу ликом,
Нет, сравненье я выбрал неверно –
Это было лицо Афродиты!
Но Природа не только красою