Он бумагу напрасно тратит —
Ни одно из его посланий
Не подействовало на даму.
И тогда, увидав, что тщетны
Оказались его старанья,
Он решил продолжать осаду
Виоланты уже без писем.
Видит донья: поклонник новый
Ни в какую не отступает —
Всюду следует он за нею,
Досаждает, не прекращая.
И тогда, потеряв терпенье,
Обратилась она к Флоренсио —
Может, сможет он разговором
Охладить молодого друга:
“Знаешь, милый, беда какая…
Муж измену подозревает,
Чует (что там… почти уверен!),
Что ему неверна я стала.
А виною-то твой приятель —
Надоедливый и бесстыжий!
Он меня преследует всюду,
Тут слепой бы, и тот заметил…”
А Флоренсио, скрывши ярость,
Отвечал ей таким манером:
“Позабыть о волненьях жаждешь?
Убежим, Виоланта, вместе!
Увезу я тебя, друг милый,
Далеко – там нам будет счастье”.
И ему отвечала дама,
Ни секунды не сомневаясь:
“Хорошо. Я бежать готова,
Буду ждать тебя завтра ночью”.
Так любовники сговорились,
И на этом они расстались.
Но Флоренсио был отравлен
Ядом ревности, ядом гнева —
Друга стал он искать повсюду
И, найдя, говорил он другу:
“Вот пришел я к тебе, товарищ,
Потому как сегодня ночью
Навестить собираюсь даму,
На которой решил жениться.
Встанем мы под ее балконом,
Серенаду хочу я спеть ей!”
И пошли они шагом легким,
По дороге ведя беседу.
Наконец, они оказались
В отдаленном безлюдном месте.
Там коварнейший дон Флоренсио
Скинул плащ свой, сказавши другу:
“Здесь должны мы остановиться —
Подождем моих музыкантов.
А покуда неплохо будет
Нам с тобой отдохнуть немного”.
И прилег, положив на землю
Щит и шляпу подушки вместо,
А товарищ его беспечный
На плаще растянулся рядом.
Но едва лишь дремоты крылья
Овевать ему стали очи,
Как Флоренсио вскочил и мигом,
Шпагу друга вдавивши в землю,
Семь ударов нанес бедняге,
Семь ужасных сквозных уколов.
А нанесши уколы эти,
Дон Флоренсио шпагу вытер
И, решив, что товарищ умер,
Преспокойно домой вернулся.
О, какое злодейство, Боже!
Заколоть вероломно друга,
Что тебя охранял ночами —
Разве есть преступленье хуже?
Но приходит в себя несчастный:
Поднимается он, цепляясь
За кусты, и бредет, шатаясь,
Кровь течет из него струями.
Наконец, как пробила полночь,
Он добрался до двери дома
Одного из своих кузенов
И в нее постучал негромко.
Но поскольку его удары
Были очень слабы и тихи,
Сей кузен (хорошо, что не спал он —
Здесь, как видно, вмешалось Небо,
А иначе бы преступленье
Оказалось бы нераскрытым)
Начал к двери входной спускаться,
Взяв ружье – он подумал: воры…
Но, взглянув из окна, он увидел
Непонятное очертанье
Наподобье мешка большого:
Колыхалось оно, стеная.
“Кто там?” – в страхе кузен воскликнул.
Тот ответил, назвавши имя,
Но был голос настолько тихим,
Что хозяин едва расслышал.
Что за имя? Он все в сомненьях…
Тут догадка его осенила —
Да ведь это кузена имя!
И тогда распахнул он двери.
Поднял раненого с земли он,
Дотащил его до постели,
Крикнул слуг, чтобы те скорее
Доложили порядка стражам
О случившемся. Сам же быстро
За священником он поехал.
Умирающий причастился,
Во грехах своих всех сознался,
Рассказал о событии страшном
И назвал своего убийцу.
А когда четыре удара
Отгремели на колокольне,
Отлетела душа дворянина
Ко благому Творцу Вселенной.
Как разносятся быстро вести!
Не успело украсить солнце
Золотой диадемой горы,
Как Флоренсио вероломный
В доме отчем был арестован.
Слух донесся до Виоланты:
Понимая, что оскорбленье,
Что она нанесла супругу,
Оказалось теперь раскрыто,
Дом покинуть она решила.
Собрала она украшенья,
Уложила она одежду,
Все, что нужно, взяла с собою
И бежала, плащом укрывшись.
У обители клариссинок
Оказалась она под вечер,
И клариссы ее впустили —
Стала жить Виоланта в келье.
Скоро правду родня узнала…
Непомерным стыдом объяты,
Никого не желая видеть,
Двери заперли они плотно.
Дни летели и шли недели,
Но не стало слабей мученье —
Изведенные болью страшной,
От расстройства и от позора
Очень скоро отец и матерь
Госпожи Виоланты скончались.
Лишь об этом узнала донья
(Все события, все детали
До нее долетали мигом),
Написала она посланье
Заключенному дону Флоренсио
И курьера нашла, который
За хорошее вознагражденье
Адресату письмо доставил.
Тот ответил, и переписка
Началась, а потом тянулась
Очень долго – покуда дело
В разбирательстве находилось.
Наконец, процесс завершился,
Приговор огласили судьи,
И Флоренсио, готовясь к ссылке,
Написал своей Виоланте:
“Милый друг мой, настало время
Мне покинуть родимый город,
Состоится отъезд мой скоро,
И с тобой я теперь прощаюсь.
Повинуясь решенью судий,
Отбывать наказанье стану
Я в нездешних краях далеких —
Все исполню беспрекословно.
Умираньем остаток жизни
Обратится (и верно – скорым) —
Разве выживу без записок,
Что ты нежной рукою писала?”
Виоланта ему сейчас же
Отвечает, палима страстью
(Преисподней хозяин хитрый
Завладел ей теперь всецело):
“Знай, что здесь без тебя остаться
Я готова одним манером:
На веревке повиснув скользкой —
Без любви да не будет жизни!
А не хочешь вестей о смерти —
Забери с собой Виоланту
И попробуй ответной страстью
Оплатить ее пыл безмерный.
Чтоб отправиться за тобою,
Я обитель мою покину
В час ночной, и не смогут сестры
Знать, куда и когда ушла я”.
Ну а что приключилось дальше,
Удалась ли затея эта,
Ты узнаешь, читатель добрый,
Прочитавши главу вторую.