Читаем Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон полностью

Часть вторая

В которой повествуется о бесславной гибели доньи Виоланты. О том, как дон Луис, подкупив слугу, служившего ей курьером, воспользовался побегом дамы из монастыря, дабы хитростью завести ее в дом мужа, где беглянку ожидало жестокое возмездие за нанесенные оскорбления. О том, как были наказаны мстители, а с ними и священник, причастивший донью Виоланту.


Ты, читатель, конечно, помнишь

Окончание первой части:

Как Франсиско простился с дамой,

Как она на побег решилась.

Если хочешь теперь проведать,

Чем события завершились,

Часть вторую внимательно слушай,

Все, что знаю, тебе расскажу я.


Дон Франсиско, ответом довольный

(О, любовник дурной и чванливый!),

Виоланте, не медля, ответил,

И они сговорились о встрече.

Вот каким был их план хитроумный:

Виоланта укроется в доме

(А вернее – в крестьянской лачуге)

В паре верст от пределов Сеговии,

Но когда поутихнут волненья,

Она вместе с прислужником юным

Дальше двинется в путь, чтоб с любимым

В месте ссылки воссоединиться.

Но решило всесильное Небо,

Что не сбудется план этот дерзкий…


Возле стен монастырских посыльный

Перед тем, как пойти к Виоланте,

Повстречался с товарищем неким

И его попросил о совете.

Всю историю выдал прислужник,

Все любовников хитрые планы…

И признанья услышаны были

Хитроумным синьором Луисом —

Тот давно наблюдал за слугою

И остался доволен открытием:

Получается, снова сестрица

На постыдное дело решилась —

И себя опозорит, и брата!

Дон Луис помешать ей собрался.

Появляется он перед Педро

И по-дружески речь начинает:

“Знаешь, с зятем сумел я поладить,

Он сестрицу готов взять обратно,

И поэтому мне бы хотелось,

Чтобы ты пособил нам немного.

Потолкуй с ней. И если удастся

Привести Виоланту к супругу,

Ты получишь из рук моих, Педро,

За старания сотню дукатов”.

Услыхав предложенье Луиса,

Педро, золота жаждой объятый,

Отвечал: “Предприятью такому

Мы готовы со всем прилежаньем

Пособлять. В чем прошу господина

Ни секунды не сомневаться”.

А Луис ему: “Если поможешь,

Ты не только награду получишь —

Если вдруг попадешь в передрягу,

То тебе я заступником стану”.

Так сказав, он уехал, оставив

Предовольного юного Педро,

Что пришел в несказанную радость,

Порешив, что награда – в кармане!

Рассудив, что любая заминка

Может верное дело испортить,

Побежал он скорей к Виоланте,

Будто бы с порученьем Флоренсио —

Все детали узнал он из писем,

Вероломный слуга и предатель.

Чтоб устроить побег безопасный,

Чтоб никто не узнал Виоланту,

Педро платье мужское припрятал

Под провизией на днище корзины:

Он одежду травою присыпал,

А потом положил апельсинов,

Что в то время как раз подоспели —

Он успел их набрать по дороге.

Отослал он корзину со снедью

Виоланте, вложивши записку,

Где писал, что должна она планы

Сохранять в самом строгом секрете,

Чтоб никто не прознал о побеге:

Ни враги, ни друзья, ни подруги.

И ответ себя ждать не заставил —

Виоланта ему отвечала,

Что бежит она этой же ночью,

И назначила место для встречи.


Вот уж факел небесного хода

Угасает во мгле океана,

Одевается скорбной одеждой

То пространство, где ветры гуляли.

Облака и тяжелые тучи

Хладной влагой ночного тумана

Приглушают сияние вечных

Украшений уснувшего неба.

Вот уж ночь поднялась над Землею,

Тишину и покой разливая,

Люди мирно в постелях дремали,

От забот и трудов отдыхая —

Это сон, близкий родственник смерти,

Нам дарует покой столь приятный.

В эту ночь поднялась Виоланта

И пробралась бесшумно и быстро

В помещенье, где доски хранились

И рогожи, и старая мебель.

На помост из обломков забравшись,

На чердак Виоланта проникла —

Там, найдя подходящую балку,

Вкруг нее повязала веревку

И по слабой стене-переборке

Нанесла два сильнейших удара.

Оказалось, что третий не нужен —

Полетели обломки и щепки.

Виоланта, проникнув наружу,

За канат уцепившись, спускалась:

Телом к крыше прижавшись, сползала,

Увлекая с собой черепицу.

Лишь коснулась земли Виоланта,

Не успев до конца отдышаться,

Говорит подоспевшнему Педро:

“Час неровен, народ соберется,

Этим грохотом страшным разбужен”.


И пошли они прочь поскорее:

Педро шел впереди, направляя,

Виоланта шла следом за Педро —

В предвкушеньи счастливых свершений

Преисполнилась радости донья.

Шли они обходными путями,

То туда, то сюда, все петляя,

Наконец, подошли они к дому,

Где беглянку давно поджидали.

Вероломный слуга объявляет,

Что коней он двоих заготовил:

“Счас по коням – и город покинем,

Избегая опасностей лишних”.

И хотя Виоланта, наверно,

Дом свой прежний узнать бы сумела,

Но сказалась и тьма, и усталость,

И вошла Виоланта в ворота.


В тот момент, как она оказалась

У второго дверного проема,

До нее чей-то голос донесся,

Показавшийся очень знакомым:

“Все ты выполнил, Педро, отменно.

Приходи завтра утром – сочтемся”.

Виоланта рванулась в попытке

Это странное место покинуть,

Но не вышло – она ощутила:

Кто-то взял ее за руку крепко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература
Неучтенный
Неучтенный

Молодой парень из небольшого уральского городка никак не ожидал, что его поездка на всероссийскую олимпиаду, начавшаяся от калитки родного дома, закончится через полвека в темной системе, не видящей света солнца миллионы лет, – на обломках разбитой и покинутой научной станции. Не представлял он, что его единственными спутниками на долгое время станут искусственный интеллект и два странных и непонятных артефакта, поселившихся у него в голове. Не знал он и того, что именно здесь он найдет свою любовь и дальнейшую судьбу, а также тот уникальный шанс, что позволит начать ему свой путь в новом, неизвестном и загадочном мире. Но главное, ему не известно то, что он может стать тем неучтенным фактором, который может изменить все. И он должен быть к этому готов, ведь это только начало. Начало его нового и долгого пути.

Константин Николаевич Муравьев , Константин Николаевич Муравьёв

Фантастика / Прочее / Фанфик / Боевая фантастика / Киберпанк