Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

Ему уже никак нельзя было терять времени. Проведя две следующие ночи без пристанища, он на третий день прибыл к замку Флеж, под прикрытием которого в одну сторону простиралось море, а в другую лес и плодородные земли. Однако виноградников было не видно, хотя в Великой Бретани бывали и они, пока не иссякли чудеса Святого Грааля. В этом замке его приняла дама преклонных лет, а на другое утро, в день Магдалины, он прибыл в Видесан.

Король Бодемагус собирал свой двор на прекрасном лугу напротив замка. Это был день годовщины его коронации; ему поставили шатер в самом конце луга, немного поодаль от прочих. Король восседал в большом кресле слоновой кости, а некий арфист перед ним пел ему лэ об Орфее[335]; он охотно ему внимал, и все хранили глубочайшее молчание.

Ланселот узнал шатер короля по золотому орлу, венчавшему его. Как только он подъехал ближе, оруженосцы бросились к его стременам, чтобы помочь ему сойти; но, не желая быть узнанным, он предстал перед королем в закрытом шлеме. После приветствия он произнес во всеуслышание:

– Сир, да будет вам известно, что при дворе короля Артура мне случилось биться с рыцарем, которого я сразил смертельным ударом. В тот же день, во время нашего застолья, некий рыцарь явился к королю Артуру с притязанием, что мой противник был якобы убит вероломно, и сулился даже доказать это вашему суду, если я не побоюсь предстать перед ним в день Святой Магдалины. Я пришел заверить вас, что он солгал.

– А я, – сказал в ответ один рыцарь, – я готов настаивать, что вы вероломно убили рыцаря, упомянутого мною, и я это докажу, если вы посмеете мне прекословить.

– Ясное дело, только ради этого я и приехал в такую даль. Вот мой залог, сир король: я готов утверждать, что совершил это по праву.

Рыцарь незамедлительно представил свой залог, и король принял оба. Бодемагус был не прочь узнать имена обоих шампионов, но Ланселот уговорил его позволить им остаться безымянными.

Рыцарь-обвинитель облачился в прочную и легкую кольчугу и шлем из стали крепчайшей закалки; он выбрал большой разящий меч и щит, который слыл непробиваемым. Копье его имело крепкое древко и острое железо; на нем был навязан вымпел, такой же алый, как попона его коня, отчего его и прозвали Алым рыцарем. Он сел в седло одновременно с Ланселотом. Вокруг них собралось множество рыцарей, и все как один готовы были счесть безумцем того, кто дерзнет сразиться с Аргодрасом, самым сильным и умелым бойцом в округе. С первого удара обе глефы разлетелись в щепы; железо их завязло у одного в шлеме, у другого в щите. Однако они усидели в седлах, пока Ланселот, поднаперев щитом и телом, не опрокинул Аргодраса наземь. Тот упал вниз головой. Но он тотчас же поднялся снова и, надвинув на голову щит, с мечом в руке ожидал, когда Ланселот проскачет круг и вернется к нему. Начал он с коня: он его ударил и свалил с ног. И пока Ланселот высвобождался, Аргодрас сказал:

– Вот и прекрасно, сир рыцарь, вы сходите с коня, дабы не злоупотребить вашим превосходством.

Вместо ответа Ланселот ринулся на него со щитом в одной руке и мечом в другой. Целый час они осыпали друг друга ударами: они рвали кольчуги, пронзали щиты, высекали из шлемов тысячи искр. Они остановились перевести дух, но еще не сказать было, кто из двоих одолеет. Наконец, Алый рыцарь дрогнул, ошеломленный последним ударом, более свирепым, чем все прочие; от щита его остался один лоскут, шлем был рассечен, кольчуга разодрана; отступая, он влачил за собою кровавый след. Он еще надеялся на свою телесную крепость: и потому, откинув обломки щита и даже меч, он метнулся назад, обхватил Ланселота руками, но тот ему ответил объятием еще более крепким, приподнял его на полпье, поверг его навзничь и поверху упал сам. Видя, что тот недвижим, он сорвал с него шлем и рукоятью меча ударил в лицо; наконец, он отсек ему голову, как некогда Мелеагану, и принес ее к ногам короля Бодемагуса со словами:

– Сир, с вас довольно?

– Да, рыцарь; но ради того, что вам всего дороже, мы просим вас снять шлем и позволить нам узнать победителя.

Не в силах более отказывать, Ланселот открыл лицо, и король простер к нему руки, как бы желая обнять.

– Ах, сир! – поспешно сказал Ланселот, удержав его, – не будьте ко мне так благосклонны; когда вы узнаете, что я натворил, вы меня возненавидите до смерти.

– Полно, Ланселот! Боюсь, я угадал ваши мысли, и я не желаю ничего знать, чтобы не иметь причин для меньшей к вам приязни и худшего гостеприимства.

В самом деле, Бодемагус знал, что Ланселоту довелось принять вызов его сына Мелеагана, и боялся обнаружить, что его подозрения сбылись; он не хотел так скоро возненавидеть поневоле того, кого был бы рад удержать при себе. В окружении знатных баронов Горра Ланселоту помогли снять доспехи. Он предпочел бы удалиться; но ему пришлось уступить просьбам Бодемагуса, который в этот день отказался отпустить его.

Наконец, назавтра он смог распрощаться. Бодемагус подарил ему лучшего своего коня и промолвил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия