Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

Чем дальше мы продвигаемся, тем больше романист делает намеков и ссылок на две книги о Святом Граале и на первую часть Ланселота. В следующей главе, после пространных рассуждений об отчаянии королевы, о сожалении, которое вызвала у короля и всех сподвижников Круглого Стола мнимая смерть Ланселота, мы увидим, как он затевает новый поиск силами десяти рыцарей под предводительством Гавейна, подобно тому, как это было в двадцать первой главе (т. I, стр. 121). Искателями здесь становятся мессир Гавейн и три его брата: Гарет, Гахерис и Мордред («тот, кто позднее убил короля Артура своими руками, на равнине Солсбери, где оный Мордред ранил его смертельно»); Ивейн, Гектор Болотный, Агловаль, «старший брат Персеваля, который позднее привел Персеваля ко двору»; Отважный Уродец, Госсуэн и Бранделис. Как было в обычае у искателей, они поклялись не возвращаться, пока не добудут вестей о жизни или смерти Ланселота; вернувшись, они должны будут рассказать все, что с ними приключилось, ничего не упуская, будь то к их поношению или к чести. Покинув Камалот, они вступают в лес с примечательным названием: Лес Приключений; прежде чем углубиться туда, они видят крест, который называли Черным Крестом со времен события, изложенного в Святом Граале (гл. VII, стр. 236); здесь оно воспроизводится с теми же подробностями. Так что мы можем адресовать читателя к нашему первому тому Круглого Стола.

Гавейн предлагает десяти своим спутникам прочесать лес во всех направлениях, посетить все замки, скиты, монастыри и приюты, которые там находятся, а затем через неделю, к полудню, собраться у Белого аббатства и Белого Креста, рядом с замком Сенов, на другом краю того же леса.

Пока они так сговариваются о том, что им делать, они слышат крики и звон глеф и мечей. Они едут в ту сторону, откуда исходит шум, и вскоре видят одного-единственного рыцаря, на которого напали десять латников. Они спешат на помощь слабейшему и легко обращают разбойников в бегство. Тогда рыцарь, обязанный им жизнью, рассказывает свои приключения. Его зовут Эли, он вез два меча, один из которых, заботливо укрытый в драгоценных ножнах, состоял из двух разъятых клинков. Этот самый меч некогда пронзил бедро Иосифа Аримафейского и обломился, войдя в него; когда святой человек извлек его оттуда, он предрек, что воссоединит его лишь доблестный рыцарь, который положит конец смутным временам и чудесам Святого Грааля. Эта история тоже рассказана в Святом Граале (стр. 241–242). Здесь она повторена во всех подробностях, если не считать того, что король Агрон, исцеленный Иосифом Аримафейским, не говорит о чистилище, куда попала его душа после того, как его загрыз лев. Это упущение, да еще имя Иосифа Аримафейского, которое в Святом Граале будет заменено именем Иосифа-младшего, его сына, могли бы позво-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия