Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

Наступила весна, и садик, который он видел из окна, покрылся цветами. Когда одна полураскрытая роза напомнила ему прелестные оттенки лица королевы, он не мог удержаться от желания сорвать ее. Он попробовал приложить силы к железным засовам, которые запирали переплет окна, пропускавшего к нему дневной свет, и на прочность которых, очевидно, рассчитывала Моргана. Непомерным усилием ему удалось сломать их, как он некогда сломал те, что отделяли его от спальни королевы у короля Бодемагуса. Оказавшись в саду, он бросился к башне: вход был свободен; он нашел там меч и доспехи, которые надел на себя. Выйдя из башни, он стал переходить из залы в залу и добрался до конюшни, выбрал в ней самого крепкого коня, оседлал его, взнуздал и сел верхом. Когда он доехал до крепостной стены, привратник удивился, заметив во дворе рыцаря, которого он никогда не видел. Он пропустил его, но прежде уведомил, что тот пребывал в плену у Морганы. В первом порыве гнева Ланселот хотел вернуться, чтобы ей отомстить,

«но оставил ее ради любви к королю Артуру и ради того, что она женщина. И он сказал прислужнику: «Друг мой, скажи своей госпоже, что Ланселот Озерный приветствует ее, как должно приветствовать самую коварную женщину в мире».

Выйдя из леса, он узнает, что Лионель, на которого напали рыцари Дальних островов, тяжело ранен и находится в их руках, будучи обвинен Матаброном, сыном короля Ван-гора, в вероломном убийстве рыцаря, давшего ему приют. Ланселот прилагает немалое усердие, чтобы приехать вовремя и защитить его. По пути он встречает рыцаря на носилках, которому в бедро вонзилась стрела; только самый доблестный из рыцарей может ее извлечь. Это повторение эпизода с Мелианом Веселым. Правда, этот второй увечный, не зная Ланселота, даже не позволяет ему испытать, не тот ли он долгожданный избавитель. Вскоре ему приходится пожалеть о своей недоверчивости, когда он узнает имя того, от чьих услуг отказался; и он долго будет ехать вдогонку Ланселоту, чтобы получить от него помощь.

Матаброн хотел отомстить за своего брата; вот как Лионель рассказывает Ланселоту, что он натворил на самом деле:

«Год назад под Рождество довелось мне ехать по этим краям, и я не чаял услышать вестей о вас; и вот случай привел меня к брату Матаброна, и он приютил меня на одну ночь. А у него была жена, весьма юная и весьма пригожая, которой я так приглянулся, что она запросила моей любви, хотя и не пристало женщине делать так. А я думал о другом, когда ничего о вас не знал, и к тому же был неспокоен за моего брата Богора; а о том не думал, чего она от меня просила. И по этой причине я так оплошал, что отвадил ее и сказал, что ничего с нею делать не буду. Когда она это услышала, то любой бы признал, что она повредилась умом. Она мне сказала, что я своим отказом причинил ей зло и что живым я оттуда не выйду. Потом пошла к хозяину, своему господину, и сказала ему, что я домогался ее любви и хотел взять ее силой. Когда он это услышал, то поверил, что она говорит правду. И он совсем обезумел и вызвал меня, и сказал, чтобы я поберегся, потому как он мне попортит тушу, если меня одолеет. Он напал на меня с мечом наголо; и я защищался и бился так, что зарубил его. Когда его брат Матаброн, сын короля Вангора, услышал, что я убил его брата, он обвинил меня в измене».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия