Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

«Однажды он подошел к железному окну, откуда был виден большой дворец. Он отворил окно и увидел человека, который расписывал стену старинным преданием; и над каждым образом были слова, толкующие смысл росписи. Он вгляделся в письмена и узнал, что это история Энея, как он бежал из Трои и удалился в изгнание. Тогда подумалось ему, что если бы камера, где он пребывал, была изукрашена и расписана его деяниями, ему весьма приятно было бы созерцать прекрасные черты своей госпожи, и это весьма облегчило бы его горести. Тогда он попросил достопочтенного мужа, который рисовал, дать ему своих красок, чтобы в камере, где он пребывал, изобразить картину. И тот ему сразу их передал, и все инструменты, потребные для этого ремесла. И он затворил за собою окно, чтобы никто не видел, что он будет делать. И он начал рисовать вначале свою Озерную госпожу, которая привела его ко двору, чтобы он стал новым рыцарем. И как он прибыл в Камалот; как его поразила великая красота его дамы, и как он выехал помочь госпоже Ноанской. И так провел день Ланселот.

И были эти образы столь превосходно исполнены и такою верной рукой, словно он всю жизнь провел за сим ремеслом[365]. В полночь пришла туда Моргана, как она приходила каждую ночь, едва он засыпал; ибо она так его любила, как только женщина может любить мужчину, за его великую красоту. И она держала его в плену отнюдь не из ненависти, но думала одолеть его скукой. И она много раз его умоляла, но он не желал слышать об этом. И когда она увидела эти образы, то прекрасно поняла, что они значат. Тогда она сказала той, которую привела с собой: «Право же, можно подивиться на этого рыцаря, столь неутомимого в трудах и в рыцарских подвигах. И я так скажу об этом рыцаре, что никогда в жизни он не создал бы так верно эти образы, если бы не страдал от любви». И тогда показала той образы, им нарисованные. «Видите, вот Ланселот, а вот король, а вот королева. Однако я ни в коей мере не допущу, чтобы живописание сие не продлилось, пока вся моя камера не будет расписана. Ибо я знаю, что он изобразит все свои деяния и речения, и все поступки свои и королевы. И если он все изобразит, я сделаю так, чтобы мой брат, король Артур, пришел сюда, и открою ему все дела и всю правду про королеву и Ланселота».

Утром, когда Ланселот поднялся, и отворил окно в сад, и увидел в покое рукотворный образ своей госпожи, то поклонился и приветствовал ее, и подошел к ней, и поцеловал ее в уста. И после принялся рисовать, как он прибыл в Скорбный Оплот, и как завоевал замок своею доблестью; и запечатлел тот самый день и последующий, и все, что он совершил вплоть до турнира, где он носил алые доспехи, и тот самый день, когда его ранил Король с Сотней Рыцарей. Потом запечатлел всю историю о самом себе, но отнюдь не о других. И так он провел все время, пока не миновала Пасха».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия