Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

Вряд ли нужно добавлять, что Ланселот, предложив себя в шампионы Лионелю, слишком немощному, чтобы защищаться самому, легко вынудил Матаброна признать несправедливость своего обвинения. Затем он проводил Лионеля к рубежам Шотландии, в аббатство Малой Милостыни, некогда основанное королем, сподвижником Иосифа Аримафейского. Вот легенда об этом аббатстве: бесполезно искать ее в первой книге о Граале.

Во времена Иосифа Аримафейского у рубежей Шотландии был король по имени Элиэзер, одним из первых принявший крещение. Дабы вернее обеспечить спасение души, он покинул свою жену и отказался от короны, намереваясь жить как паломник, подаянием от добрых людей. Однажды ему не подали ничего, и он постучался в ворота одного аббатства, когда час раздачи милостыни уже миновал и ему никак не могли помочь. Он настаивал; наконец, привратник, проникнутый состраданием, нашел крошечный кусочек хлеба и принес ему. Это было все, что оставалось от припасов на тот день. Не уняв свой голод, Элиэзер уснул на навозной куче, которую нашел у ворот; и тогда ему было видение. «Элиэзер, – сказал ему Господь, – я проникся твоим смирением. Я желаю, чтобы ты возвратился в свои пределы и там утвердился, как во времена, когда ты был над ними королем. Пробудившись, ты пойдешь и увидишься с сыном, коего зачал в тот самый день, когда ушел по доброй воле в свое изгнание. Я привел его в место в сорока лье отсюда». Велико же было удивление отца и сына при этой встрече: отец дивился сыну, которого не знал, сын – отцу, которого считал давно перешедшим в мир иной. Элиэзер узнал, что сына его нарекли Ланвалем и вначале подозревали, будто он рожден от незаконной любви, ровно через девять месяцев после того, как исчез супруг королевы. Чтобы узнать истину, герцог де ла Бранш посоветовал бросить дитя в пещеру, где держали двух львов.

«Ибо, сказал он, лев воистину царь всех земных тварей, и по натуре столь вельможен, что ежели увидит королевского сына, когда вы его уложите меж львов, так и знайте, что он не причинит ему зла, коль скоро это королевич; если же нет, так и знайте, никакие воители не уберегут его от того, что он его не растерзает сей же час».

Испытание провели, и поскольку львы пощадили дитя, Ланваль был признан прямым наследником короны.

Вновь обретя своего отца, Ланваль без колебаний уступил ему трон. Элиэзер занимал его недолго, пока Господь не призвал его к себе. Но перед смертью он пожелал, чтобы монастырь, где он получил столь мизерную помощь, утратил свое название Вспоможение Бедным и взял другое: Малая Милостыня.

Ланселот, углубившись снова в Погибельный лес, находит там кипящий источник, к которому не дают подойти два других льва. Он их убивает и замечает большую могилу, откуда сочатся длинные струйки крови; на плите у родника он читает такие слова: Вода сия прекратит кипение, когда лучший в мире рыцарь сумеет окунуть в нее руку и извлечь не обжегшись.

Он поднял надгробие, под которым скрывалось тело его предка, короля Ланселота. Рядом в другой могиле покоилось тело его жены, королевы Марии. Ланселот перенес их к алтарю ближайшей обители. Этот первый Ланселот здесь фигурирует как «король Белой земли, что граничит с Чужедальней землей», тогда как в Святом Граале, где рассказана его история (стр. 268 и далее), он король Норгаллии, страны, которая, очевидно, соответствует Белой земле. Внук его не сумел охладить родник,

«потому, сказал отшельник, что вы горячи и распутны, а от вас явится рыцарь, не в пример лучшего склада, который исполнит то, что порок ваш не позволил вам совершить».

Мимоходом Ланселот спасает жизнь одному оруженосцу, за которым гонится медведь; затем он замечает перед собою

«оленя, белее свежего снега, с шеей, объятой золотой цепью. По сторонам его были шесть львов: двое впереди, двое позади, двое по бокам, кои стерегли его столь же трепетно, как мать свое дитя».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия