Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

«Сир, разве не низок будет рыцарь, который мне откажет, если я запрошу его любви? – Сударыня, ответил Ланселот, когда бы он был властен над своим сердцем и мог вершить над ним свою волю, он сотворил бы величайшую низость; но ежели дело обернется так, что он не сможет вершить над своим сердцем свою волю, вы не должны бранить его за это. – Как, сир, спросила она, вы не можете вершить над вашим сердцем вашу волю? – Свою волю, сказал он, я вершу, ибо оно всегда там, где я хочу, и ни в каком другом месте я не желал бы его иметь. – Право же, ответила она, вы мне сказали столько, что я многое знаю о вашем сердце; и мне тягостно, что это так, ибо тем вы приближаете меня к скоропостижной смерти».

И в самом деле, не питая более ни малейшей надежды на его возвращение, она покорилась смерти, как мы скоро увидим.

Между тем состоялся новый турнир у Тассебурга, на границе с Шотландией; мессир Гавейн, Богор, Гектор и Лионель творили там чудеса; король Артур и королева судили ратные подвиги. Когда речь зашла о возвращении в Камалот, Артур позволил королеве ехать более прямой дорогой, а сам отправился в соседний замок под названием Торос, откуда въехал в тот самый лес, где Моргана обустроила себе постоянное жилье, вдали от всякой придворной суеты. Там-то она и держала долгое время Ланселота. Артур был принят с величайшим усердием, со всеми мыслимыми почестями. Хозяйка не преминула проводить своего брата в камеру Ланселота, расписанную, как мы видели выше, роковыми картинами, плодами безнадежных досугов влюбленного узника.

«И взошло солнце, прекрасное и светлое; король стал озираться вокруг и увидел образы и росписи, запечатленные Ланселотом. Король владел грамотой так, что мог вполне понять письмена. Он принялся читать и вспоминать деяния Ланселота по картинам. Но когда он увидел образы, где представлено было начало Галеота, он был вконец ошеломлен и поражен, и сказал себе: «Честью клянусь, ежели значение сих образов правдиво, где Ланселот меня бесчестит с моею женой; и ежели все так, как гласят мне письмена, то дело это ввергнет меня в величайшую вражду, какую доводилось мне иметь».

Моргана подтвердила истинность всего, что открыли ему картины. Он уехал, убитый горем. Теперь все словно ополчилось против обоих наших возлюбленных. Едва излечившись, Ланселот по возвращении в Камалот узнает, что королева запретила ему показываться ей на глаза. Богор, которому она поручила передать Ланселоту этот приказ, напрасно заступался за него, напоминая, как часто истории бывали полны рассказов о муках, претерпеваемых лучшими рыцарями за то, что их дамы подозревали их попусту.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия