Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

В тот же день дама велела изготовить черный щит, черную ратную котту, черный покров[94]. А тем временем король Артур созывал всех своих баронов и рыцарей. Мессир Гавейн, отбывший со двора в поисках Рыцаря в алых доспехах, вернулся, так и не найдя его, равно как и сорок лучших рыцарей королевского дома. Все они, так или иначе, клялись не возвращаться без него; но, когда перемирие подошло к концу, все сочли за лучшее отречься от своих слов и вернуться к королю Артуру, коему пристала в них великая нужда.

Галеот же собрал воинов вдвое больше, чем приводил по первому разу; так что железных брусьев, ограждавших его прежний стан, хватило лишь на половину новой ограды. Он известил, что в первый день сражаться не будет, а выйдет в поле лишь для того, чтобы примерить, каков расклад у Артуровой конницы. Только на второй день должна была решиться победа того или другого войска. Мессир Гавейн сверился с расположением сил Галеота и сам обусловил порядок нападения и защиты.

На другой день после мессы, отслуженной рано поутру в обоих войсках, все вооружились, мало-помалу вышли за ограды, потянулись к броду, кто подзывая, а кто идя на зов на том и этом берегу: люди Галеота стояли на правом берегу, а люди короля Артура на левом. Были славные стычки, где особо отличился Эскорал Бедный, рыцарь Галеота, а позже – Артурова дома; он бился против Галегинана, побочного брата монсеньора Ивейна Уэльского. Поломав копья, оба разом упали под туши своих коней. Их прибежали поднимать; люди Галеота, превосходя числом, уже уводили в плен Галегинана, когда подоспел на выручку Ивейн Побочный; он-то и вызволил Эскорала. Галеот вывел второй полк, против которого выступил монсеньор Гавейн. Бретонцы в тот день едва не одолели, но Галеот заполонил равнину новыми войсками, и те вынудили храброго и мудрого племянника Артура в полном порядке вернуться к шатрам. Тут стали крушить заграждения стана; у Гавейна, который достоин был лучшего заслона, конь пал, пораженный смертельным ударом; мессир Ивейн со всеми, кто еще не был в поле, напряг последние силы, и нападавшие повернули вспять. Король Первопокоренный покинул седло; но мессир Гавейн с превеликим трудом взобрался на коня: он был весь покрыт ранами, от которых никогда уже не оправился вполне; и с того дня все реже поминали его подвиги, а чаще подвиги Ланселота Озерного[95].

Вот так король Артур выиграл битву первого дня. С какой же болью он увидел, что его племянника Гавейна во второй раз ведут, истекающего кровью! Лекари признали, что у него сломаны два ребра; но все же они внушили добрую надежду на его исцеление. Когда среди Бретонцев стало известно, что жизнь его в опасности, всеми овладело уныние. Рыцари из Малеота, возвратясь той же ночью к своей госпоже, принесли ей новость о ранах Артурова племянника. Бравый рыцарь тотчас же попросил дозволения переговорить с дамой.

– Правда ли, – спросил он, – что мессир Гавейн умер?

– Нет; но его новые раны не оставляют надежды, что он будет жив.

– Какое несчастье для короля, какая утрата для мира! Госпожа, вы нарушили данное мне слово: вы должны были уведомить меня о дне ассамблеи.

– Да, и я это восполню сегодня: с вас будет довольно участвовать в той, что начнется через три дня. Все готово, и ваши доспехи, и ваш конь; извольте уделить мне эти последние часы.

XXXIV

На другой день госпожа Малеотская изъявила намерение снова выехать в путь. Она направилась в стан короля; но прежде чем покинуть Малеот, она велела своей кузине загодя приготовить все, что мог потребовать Бравый рыцарь. Чтобы поболее его уважить, девица уложила его в господскую постель и сидела в изголовье, пока он не уснул. Утром она пришла помочь ему облачиться в черные доспехи, а после долго провожала его взором.

Подъехав к реке недалеко от лагеря Бретонцев, он остановился, опершись на глефу и обратив свой взор на башню, где уложен был мессир Гавейн, где стояли во множестве дамы и сама королева. Вот уже воины короля Артура перешли брод и начали мериться силами с воинами Галеота; на обоих берегах множились схватки и поединки. А между тем Черный рыцарь оставался недвижим, неотрывно глядя на башню, словно ожидая некоего приказа. По его коню, по его черным доспехам госпожа Малеотская узнала его без труда; но, сделав вид, что ничего о нем не знает, воскликнула:

– Боже! Что это за рыцарь, от которого никому ни вреда, ни пользы?

Все взоры обратились на него, а Гавейн спросил, нельзя ли взглянуть и ему.

– О! – сказала госпожа Малеотская, – ваше ложе нетрудно передвинуть к окну.

И когда Гавейн посмотрел, он сказал королеве:

– Госпожа, не напоминает ли он вам давешнего рыцаря, что так же стоял опершись на этом самом месте и будто бы и не помышлял сражаться? Однако победителем ассамблеи вышел он; но доспехи у него было алые.

– Возможно, – ответила королева, – но к чему вы так говорите?

– Дай Бог, чтобы это был тот же самый рыцарь! Подобных подвигов я еще не видел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия