Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

Пока они так беседовали, король Артур выстраивал свои войска и разделял их на пять полков; первый он вверил королю Идеру, второй – Хервису Ринельскому, третий – Агизелю Шотландскому, четвертый – королю Иону, а пятый – Ивейну Уэльскому. Галеот последовал тому же раскладу; только вместо пятнадцати тысяч воинов в каждом его полку было двадцать тысяч или тридцать. Малакен, Король с Сотней Рыцарей, возглавил первый полк; Первопокоренный король – второй; король Долины Оан – третий; Кламадес, король Дальних островов, – четвертый; а пятый был доверен мудрому и осмотрительному Бодемагусу, королю Горра, отцу Мелеагана. Сам же Галеот не надел рыцарских доспехов; он удовольствовался куцей кольчугой и железной каской оруженосца, да еще толстой короткой дубиной в руке. Он был бы неотличим от прочих оруженосцев, если бы не рослый и красивый конь под ним.

– Госпожа, – сказала королеве дама Малеотская, по-прежнему занятая тайной, которую силилась разгадать, – не угодно ли вам передать этому рыцарю просьбу, чтобы он сразился ради вас?

– Дорогая моя, – ответила королева, – не о том мне приходится думать, когда монсеньору королю грозит утрата и земли, и чести, когда я вижу полуживым своего милого племянника. Просите у него все, что пожелаете; одна из моих девиц будет вашей посланницей; но у меня душа не лежит к таким причудам.

Госпожа Малеотская приняла услуги девицы, а Гавейн придал ей в спутники оруженосца с наказом передать от него Черному рыцарю два копья.

– Скажите ему, дитя мое, – велела госпожа Малеотская, – что все дамы и девицы госпожи королевы приветствуют его единодушно, и если он надеется на благосклонность одной из них или всех заодно, пускай так отличится в ратных подвигах, чтобы его было за что благодарить.

Девица и оруженосец подошли к Черному рыцарю; услышав имя монсеньора Гавейна, он спросил, где тот находится.

– В этой башне, сир, и с ним полно дам и девиц.

Он тотчас пришпорил коня, привстал на стременах и как будто вырос на полпье. Проезжая мимо башни, он на миг поднял взор на галереи, а затем ринулся на поле боя.

– Госпожа, – сказал мессир Гавейн королеве, – взгляните на этого рыцаря; бывал ли на свете кто-нибудь, кто умел лучше держать оружие?

Дамы приникли к зубцам и окнам, силясь получше его разглядеть. Он проносился от одного к другому, всех повергая на своем пути. Немало было молодых рыцарей из войска Галеота, кто вырывался вперед полков, стремясь испытать свою доблесть. Они набегали по десять, по двадцать; когда их набиралось поболее, Черный рыцарь поворачивал коня и сокрушал их. Между делом он бестрепетно дождался отряда в сотню латников, ринулся в самую их гущу, как голодный лев, опрокинул рыцаря, их предводителя, и проложил себе дорогу. Когда копье его сломалось, он устрашал всех одним обломком древка; затем повернул к оруженосцам, подхватил другую глефу и, преломив еще два копья, вернулся к реке на то же место, откуда выезжал, и снова устремился взором к башне. Мессир Гавейн сказал королеве:

– Госпожа, вы видели, что за набег учинил этот рыцарь; но напрасно вы не примкнули к нашему посланию. Ведь он остановился, явно думая, что вы его презрели.

– Он совершил все, – сказала госпожа Малеотская, – что полагал нужным совершить ради нас, и теперь не нам его просить; пусть просит, кто пожелает!

– Госпожа, – продолжал Гавейн, – разве я не прав?

– Э! милый племянник, так чего же вы ждете от меня?

– Я вам поясню. Доблестный воитель – великое дело; чего не добьется тысяча других, то один нередко доводит до счастливого конца. Пошлите приветствие этому рыцарю; заклинайте его прийти на помощь королевству Логр и монсеньору королю; и если он взыскует чести и славы, пускай совершит столько ратных подвигов, чтобы ему были благодарны и чтобы король не уступил Галеоту победу нынешнего дня. А я пошлю ему от себя десять остро отточенных глеф с толстыми и крепкими древками; к этому добавлю трех добрых коней, покрытых моими доспехами, и вы узрите чудеса храбрости.

– Как вам будет угодно, – отвечала королева, – отдаю это на полное ваше усмотрение.

Госпожа Малеотская слушала и едва могла унять свою радость: наконец-то она узнает то, чего так доискивалась. Девица, отвозившая первое послание, отбыла со свитой из шести оруженосцев, коим вверены были три лучших коня Гавейна и десять прочнейших его копий. Она подошла вплотную к Черному рыцарю, и когда он выслушал ее, то спросил, где королева.

– Там, сир, в той же башне, что и монсеньор Гавейн.

– Скажите моей госпоже, что все будет сделано, как ей угодно, и поблагодарите монсеньора Гавейна за его необычайную любезность.

С этими словами он препоручил трех коней оруженосцам, подхватил самое прочное копье и дал шпоры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия