Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Что с вами, мой друг? – спросил его мессир Гавейн, – вас кто-нибудь обидел? Я готов вам помочь; или я сильно ошибаюсь, или вы служите тому, кто мне милее всех на свете.

– Как, – сказал Лионель, – вы знаете, кому я служу?

– Вы из людей принца Галеота, а защищаться вынуждены сами по себе. Скажите мне, кто вас так огорчил?

– Сир, прежде чем ответить, я хотел бы знать, кто вы.

– Скажу охотно: я Гавейн, племянник короля Артура.

– Ах! Сир, простите меня; недавно я не мог этому поверить, видя, как вы медлили добить сенешаля герцога Эсканса. Так вот, на опушке этого леса мне встретился незнакомый рыцарь и силой отобрал у меня коня. Я не защищался, будучи всего лишь простым оруженосцем; но как же я жалел, что я не рыцарь!

– А по какой дороге поехал этот подлый рыцарь?

– Вот по этой; земля тут сырая, и ясно видны следы моего коня.

– Я поскачу за ним, и если он не отдаст твою скотинку, я тебе обещаю свою.

С этими словами он стиснул конские бока. На краю лан-да[148] он увидел двух рыцарей, которые рубились что было сил, а неподалеку ездовых лошадей, привязанных к одному и тому же дереву.

– Кто из вас похитил коня? – спросил мессир Гавейн, подъезжая.

Противники остановились.

– Я, – сказал один, – а вам что за дело?

– Вы подло поступили с оруженосцем, который беззащитен перед вами, как вы знаете; вы ответите за это злодеяние.

– О! Я сейчас занят немного другим!

– Нет, вы ответите, и притом немедленно; повернитесь сюда и защищайтесь.

Мессир Гавейн сошел с коня и уже поднял меч. Но другой рыцарь перебил:

– Сир, не отнимайте у меня мой поединок; если вы возьмете верх, то побежденный будет вашим пленником и уже не сможет держать ответ передо мною. Позвольте нам уладить наш спор, прежде чем требовать с него что бы то ни было.

– Мы можем сделать еще лучше, – ответил мессир Гавейн, – становитесь оба против меня; если вы одолеете, я стану вашим пленником.

– Кто же вы такой, чтобы предлагать нам столь неравный бой?

– А! – воскликнул другой рыцарь, – теперь я вас узнаю: вы лучший в мире вассал[149]; вчера я видел, как вы победили сенешаля Камбеникского. Требуйте от меня какого угодно откупа, сир; лучше я вам его отдам, чем мериться с вами силами. Но знайте, по крайней мере, что у меня и в мыслях не было присвоить коня; я его позаимствовал для неотложной надобности.

– Рыцари, – сказал мессир Гавейн, – если я прервал ваш поединок, вы можете его продолжить, как только восполните ущерб.

И видя, что они желают знать, кто он такой, добавил:

– Я никогда не скрывал свое имя; меня зовут Гавейн.

При этом имени оба рыцаря склонились и не помышляли более продолжать свою битву.

Подошел Лионель.

– Друг мой, – сказал мессир Гавейн, – вот рыцарь, который позаимствовал твою лошадку; какой расплаты ты с него потребуешь?

– Сир, – ответил юноша, – я сочту, что он уплатил сполна, если он обязуется никогда не поднимать руку на слугу или оруженосца, когда сам вооружен.

Рыцарь обещал, а затем изъяснил суть раздора, который они перед тем улаживали.

– Мы дружны с давних пор. Нынче утром, когда мы хвалились наперебой, он сказал, что превосходит меня в силе и доблести; я этого не признал и предложил отправиться сюда и посмотреть, кто кого одолеет. Он согласился. При первом ударе я выпал из седла; мой конь убежал. Пытаясь его догнать, я увидел этого юнца и заставил сойти, чтобы занять его место и вернуться к моему другу.

– По правде говоря, – сказал мессир Гавейн, – если у вас нет иной причины для раздора, вас будет нетрудно помирить. Подайте друг другу руки от чистого сердца; а вы, кто позаимствовал этого коня, садитесь на круп позади вашего друга.

Оба рыцаря тут же обнялись от всего сердца; мессир Гавейн препоручил их Богу и удалился.

Оставшись наедине с юношей, он стал расспрашивать о Галеоте.

– Сир, – сказал Лионель, – я не из людей принца Галеота.

– По крайней мере, ты что-то знаешь о нем.

– Я не должен и не могу ничего говорить, и прошу вас, сир, не настаивайте.

– Если ты обещал молчать, я не заставлю тебя нарушить клятву; но скажи хотя бы, Галеот в Сорелуа?

– В Сорелуа, – отозвался Лионель, как бы не расслышав, – попасть нелегко: надобно пройти по двум дорогам, очень длинным, очень узким, очень зорко охраняемым.

И не добавив ничего более, он пришпорил коня и ускакал.

Мессир Гавейн вернулся в Ловерзеп, чтобы забрать оттуда племянницу Манассеса. Он узнал хотя бы то, что Галеот, а стало быть, и друг Галеота пребывают в Сорелуа.

L

Ему не терпелось попасть туда, куда предлагала проводить его девица, а потому он не остался бы надолго у Манассеса, не будь он даже занят поисками Ланселота. Он к нему вернулся лишь затем, чтобы забрать свою юную провожатую, и вскоре они вместе добрались до дикого Блевского леса. Проехав недолгое время, они заметили рыцаря, который отбивался от трех вооруженных людей, а пятерых уже вывел из боя.

– Вот удалец, – сказал мессир Гавейн, – не думаете ли вы, сударыня, что ему стоит помочь?

– Безусловно; я даже до того восхищена его отвагой, что не прочь бы иметь такого друга, если невзначай ему понравлюсь.

– Прекрасные слова, сударыня; я их не забуду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия