Читаем Ромео и Джульетта полностью

Тогда ступай уверенно домой.Будь весела и дай отцу согласьеНа свадьбу с графом. Завтра ведь среда.Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няняНе оставалась на ночь наверху.Ляг и пред сном откупорь эту склянку.Когда ты выпьешь весь раствор до дна,Тебя скуёт внезапный холод. В жилахДолжна остановиться будет кровь.Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизниНичто: ни слабый вздох, ни след тепла.Со щёк сойдёт румянец. Точно ставни,Сомкнутся на ночь наглухо глаз.Конечности, лишившись управленья,Закоченеют, как у мертвецов.В таком, на смерть похожем, состояньеОстанешься ты сорок два часа,И после них очнёшься освежённой.Когда тебя придёт будить Парис,Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,Тебя в гробу без крышки отнесутВ фамильную гробницу Капулетти.Я вызову Ромео. До того,Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.Вы сможете уехать в ту же ночь.Вот выход, если ты не оробеешьИли не спутаешь чего-нибудь.

Джульетта

Дай склянку мне! Не говори о страхе.

Брат Лоренцо

Возьми её. Я напишу письмоИ в Мантую отправлю с ним монаха.Мужайся и решимость прояви!

Джульетта

Решимость эту я найду в любви.Прощай, отец.


Уходят.

Сцена вторая

Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.


Капулетти

Всех выписанных по порядку — в гости!


Первый служительуходит.


Найми мне двадцать добрых поваров.

Второй служитель. Об этом вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти. Это для чего?

Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Капулетти. Ну-ну, ступай.


Второй служитель уходит.


Придётся эти дни похлопотать.Действительно ль она пошла к Лоренцо?

Кормилица. Пошла, ей-богу, пошла.

Капулетти

Он, может, наведёт её на путь.Бессовестная, наглая девчонка!


Входит Джульетта.


Кормилица

Вот, исповедалась и расцвела.

Капулетти

Ну что, упрямица? Где пропадала?

Джульетта

Спросите лучше, где себя нашла!Я горько каюсь, что была упряма.Лоренцо настрого мне приказалПасть в ноги вам и попросить прощенья.Пожалуйста, простите. НикогдаЯ более перечить вам не буду.

Капулетти

Всё это надо графу передать.Зачем тянуть? Я поженю их завтра.

Джульетта

Я графа видела в монастыре.Насколько позволяло мне приличье,Я с ним была любезна и тепла.

Капулетти

Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.Давно бы так. За графом не пошли?Ведь я сказал, чтобы пошли за графомКакой нравоучительный монах!Его недаром город уважает.

Джульетта

Пойдём со мною, няня. ОтберёмДля завтрашнего дня что понарядней.

Леди Капулетти

Не к завтрашнему дню, а к четвергу.У вас есть время.

Капулетти

               Собирайся, няня.Я всё-таки их завтра поженю.


Джульетта и кормилица уходят.


Леди Капулетти

Перейти на страницу:

Похожие книги