Читаем Romeo un Džuljeta полностью

Otrais kalpotajs.

Man pašam galva, ser, pats malku zinu, —

Nav Pjetro tādēļ darbā jātraucē.


Kapuleti.

Ha, labi teikts; kāds tu gan resgalis!

Tad būsi mūsu malkas pārzinis!

Otrais kalpotājs aiziet.

Mans dievs,

Jau diena aust! Grāfs nāks ar mūziku,

Kā solījās.

Ārā atskan mūzika.

Es dzirdu, viņš jau klāt.

Ei, aukle, sieva! Aukle, nāc, kad saucu!


Aukle ienāk.


Džuljetu modini, ej sapos viņu!

Es tikmēr uzkavēšu Parisu.

Jel pasteidzies! Jau līgavainis klāt.

Ej drīz, kad saku es.

Aiziet.

PIEKTĀ AINA

Džuljetas istaba.

Ienāk aukle.


Aukle.

Sinjora! Ei, Džuljeta! Tad gan guļ!

Mans jēriņ! Mīlulīt! Ak miegaine!

Jel runā! Manu sirsniņ! Līgaviņ!

Ne vārda, ko? Vai visas nedēļas

Nu miegu gulēsiet? Jā, nākošnakt

Grāfs Pariss čaklais miera neliks jums

Ne lāgā nosnausties. Tu mīļais dievs,

Tik cieti aizmigusi: nē un āmen!

Bet man ir jāpieceļ. Klau, dārgā, labā!

Ja grāfs jūs gultā atradīs, nudien,

Gan pratīs modināt! Vai nebūs tā?

Atvelk priekškaru.

Ko? Saģērbusies un jau atkal guļ?

Bet jāmodina. Līgava! Sinjora!

Vai, vai! Ei, palīgā! Tā mirusi!

Ak dievs, kāpēc es esmu pasaulē!

Man degvīnu! Ser, nāciet! Nāciet, kundze!


Ienāk sinjora Kapuleti.


Sinjora Kapuleti.

Ko tu tā kliedz?


Aukle.

Vai, manu dieniņu!


Sinjora Kapuleti.

Kas noticis?


Aukle.

Lūk, lūk! To nedienu!


Sinjora Kapuleti.

Vai man, vai man! Mans bērns, mans vienīgs prieks!

Ak, mosties! Vai es miršu līdz ar tevi.

Ak, glābiet! Glābiet! Sauc ir tu!


Ienāk Kapuleti.


Kapuleti. Ak kauns! Džuljetu šurp! Grāfs ir jau klāt.


Aukle. Pagalam viņa! Mirusi! Ak bēdas!


Sinjora Kapuleti.

Ak bēdu diena, viņa mirusi!


Kapuleti.

Ļauj viņu paraudzīt! — Ak vai, jau auksta!

Jau asinis stingas, stingi locekļi;

No lūpām dzīvība sen zudusi,

Pār viņu nāve gulusi kā salna,

Pirms laika ziedu krāšņāko kas liec.


Aukle.

Ak diena nebaltā!


Sinjora Kapuleti.

Ak bēdu laiks!


Kapuleti.

To nāve atņēmusi, lai es ciestu,

Man lūpas stingst, nav spējas vārdu teikt.


Ienāk mūks Lorenco un Pariss ar mūziķiem.


Mūks Lorenco.

Vai līgava jau posta baznīcai?


Kapuleti.

Jā, posta gan, bet ne lai pārnāktu.

Ak dēls, šonakt pirms tavām kāzām nāve

Ir tavu sievu skārusi. Un, lūk,

Te zieds, kas nāves apkampienos vītis.

Nu nāve ir mans znots un mantinieks;

Tā meitu paņēma. Man nomirstot,

Viss paliks Nāvei — manta, dzīvība.


Pariss.

Kā gaidīju es gaišo rītu austam,

Un kādu skatu viņš nu rāda man?


Sinjora Kapuleti.

Ak ļaunā, nelaimīgā posta diena!

Drūms bēdu brīdis, kādu man jebkad

Sī dzīve mūža gaitā sniegusi!

Viens bērns, viens vienīgs nabags mīļais bērns,

Viens vienīgs prieks, kas sirdi ielīksmoja, —

To pašu bargā nāve laupīja!


Aukle.

Ak vai! Ak bēdu, bēdu, bēdu diena!

Tu diena briesmīgā un drūmākā,

Man nav vēl tāda aususi nekad!

Ak diena, diena, diena riebīgā!

Tik drūmas neatminos es kā šī.

Ak vaimanu un rūgtu bēdu diena!


Pariss.

Pagalam satriekts, salauzts, nelaimīgs!

No tevis pievilts, nolādētā nāve,

Par šausmām šausmīgāk no tevis šausts!

Ak, mīla! Dzīve! Nē, tik mīla nāvē!


Kapuleti.

Šausts, apsmiets, vajāts, mocīts, nonāvēts!

Laiks nejaukais, kam tāds tu atnāci,

Lai nāvētu, lai laupītu mums prieku?

Ak bērns! Tu mana dvēsele, ne bērns!

Vai man! Mans mīļais bērns ir miris, miris,

Un līdz ar viņu aprakts viss mans prieks!


Mūks Lorenco.

Jel kļūsiet, protiet kaunu! Vaimanas

Nav bēdu ārsts. Ar debesim uz pusēm

Jums bija dota meita; jaukais bērns

Nu pieder debesīm, kur viņai labāk.

No nāves neglābāt jūs savu tiesu,

Bet savai debess dod nu dzīvi mūžam.

Jūs domājāties pacelt jaunavu,

Līdz jūsu debesīm lai viņa augtu;

Nu raudat, redzot viņu paceltu

Pār mākoņiem, tur pašās debesīs?

Jūs ļoti slikti mīlat savu bērnu,

Ja gaužaties, to zinot laimīgu.

Nav laimes dzīvot ilgā laulībā,

Bet laime nomirt jaunai laulībā.

Nost asaras! Nu kaisiet rosmarīnu

Šīm skaistām miesām un pēc parašas

Tās, godam tērptas, nesiet kapličā.

Jo daba vaidus saceļ bēdu lejās,

Bet prāts par dabas asarām tik smejas.


Kapuleti.

Viss, kas šeit rīkots kāzu svinībām,

Nu pārvērtīsies drūmā bēru gaitā:

Kļūs draiskās kokļu skaņas sēru zvani,

Būs kāzu dzīres bēru mielastam,

Par kapa dziesmām skanēs laulībhimnas,

Un kāzu vainags greznos mirušo, —

Viss, viss būs pārmainījies citādi.


Mūks Lorenco.

Kungs, ejiet! Arī sinjora jums līdz,

Jūs arī, Paris, — visi sataisieties

Uz kapu aizgājēju pavadīt.

Jums debess dusmo, diezgan grēku krāts;

Kam vairot to, lai notiek augstā prāts.

Kapuleti, sinjora Kapuleti, Pariss un Lorenco aiziet.


Pirmais mūziķis. Nudien, mums jāpievāc savas stabules un jālasās mājup.


Aukle.

Pievāciet, pievāciet, labie ļautiņi.

Jūs redzat, kādas te mums bēdu lietas.

Aiziet.


Pirmais mūziķis. Jā gan, bet maksa tomēr pienāktos.


Ienāk Pjetro.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия / Комедия