Читаем Рон Уизли и Орден феникса (СИ) полностью

   -- Зато ты теперь не один, -- со злостью отозвался Гарри.



   -- Кажется, могу вас немного утешить, -- слегка дрожащим голосом сказала Гермиона.



   -- Чем, интересно? -- проворчал Гарри.



   -- А вот чем. -- Она отвернулась от черного окна с налипшими снежинками, и лицо ее осветилось улыбкой. -- Хагрид вернулся.



   Глава 20



   Гарри побежал наверх, в спальню, чтобы взять из чемодана мантию-невидимку и Карту Мародеров; Я с ним обернулися так быстро, что, по крайней мере, пять минуг еще ждал Гермиону из спальни девочек -- она пришла в шарфе, перчатках и одной из эльфовских нескладных шапок.



   -- Там же холод! -- извиняющимся тоном сказала она, когда я нетерпеливо щелкнул языком.



   Мы выбрались через портретный проем, спешно накинули мантию-невидимку -- я так вырос, что шел на полусогнутых, иначе высовывались бы их ноги, -- и медленно, осторожно двинулись дальше. Спуститься надо было по многим лестницам, они то и дело останавливались и проверяли по карте, нет ли поблизости Филча и Миссис Норрис. Повезло: встретился только Почти Безголовый Ник -- он парил под потолком, рассеянно напевая что-то, ужасно напоминавшее



   "Уизли -- наш король". Они пересекли вестибюль и вышли на безмолвный заснеженный луг. Сердце у Гарри радостно забилось: впереди квадраты золотого света и дымок над трубой Хагрида. Я и Гермиона толкались позади Гарри. По хрусткому снегу мы добрались наконец до деревянной двери. Гарри трижды постучал кулаком, собака в доме исступленно залаяла.



   -- Хагрид, это мы! -- крикнул Гарри в замочную скважину.



   -- А то не знаю, -- отозвался грубый голос.



   Трое под мантией радостно повернулись друг к другу -- по голосу было ясно, что Хагрид доволен.



   -- Порог переступить не успел... с дороги, Клык... уйди ты, сонная псина...



   Отодвинулся засов, скрипнула дверь, и в щели показалась голова Хагрида. Гермиона вскрикнула.



   -- Тихо, Мерлин тебя научи! -- Хагрид ошалело поглядел поверх их голов. -- В мантии, что ли? Заходите живей!



   -- Извини, -- шепнула Гермиона, когда они протиснулись мимо Хагрида в дом и стащили с себя мантию, чтобы он наконец увидел гостей. -- Я просто... Ой, Хагрид!



   -- Ерунда! Ерунда! -- Хагрид захлопнул дверь и заторопился опускать шторы.



   Волосы у Хагрида свалялись от запекшейся крови, левый глаз заплыл и превратился в щелку, окруженную лиловыми и черными синяками. Лицо и руки в порезах, некоторые еще кровоточат. И двигался он скособочась. Наверное, из-за сломанных ребер. Очевидно, он вернулся только что: на спинке стула висел плотный черный дорожный плащ, а к стене возле двери был прислонен большой рюкзак, в котором могли спрятаться несколько детей. Сам Хагрид, ростом с двух взрослых мужчин, прихромал к очагу и поставил на огонь медный чайник. Клык скакал вокруг нас и норовил лизнуть в лицо.



   -- Что с тобой случилось? -- спросил Гарри.



   -- Говорят тебе: ничего. -- Хагрид выпрямился и радостно повернулся к ним, правда, при этом морщась. -- До чего же рад вас видеть. Летом хорошо жилось?



   -- Хагрид, на тебя напали! -- сказал я.



   -- Сколько раз говорить -- ерунда!



   -- А если бы кто из нас пришел с фунтом фарша на месте лица, тоже сказал бы "ерунда"? -- не отставал я.



   -- Ты бы сходил к мадам Помфри, -- сказала Гермиона. -- Раны нехорошие.



   -- Без докторов обойдемся, ясно? -- отрезал Хагрид.



   Он подошел к громадному деревянному столу, стоявшему посреди хижины, и сдернул с него посудное полотенце. Под ним оказался кровавый с прозеленью бифштекс размером чуть больше автомобильной шины.



   -- Уж не кушать ли ты это собрался? -- спросил я, наклонившись к мясу. -- Выглядит ядовитым.



   -- А как еще ему выглядеть? Драконье мясо. Не для кушанья принесено.



   Он схватил его, пришлепнул к левой стороне лица и закряхтел от удовольствия; по бороде потекла зеленоватая кровь.



   -- Уже полегчало. Жжет, а помогает.



   -- Так расскажешь нам, что случилось? -- спросил Гарри.



   -- Не могу, Гарри. Большой секрет. Рассказать -- так не то что с работы уволят...



   -- Скажи, это тебя великаны отделали? -- тихо спросила Гермиона.



   -- Великаны? -- Хагрид поймал бифштекс, сползший почти до пояса, и снова пришлепнул к лицу. -- Кто тебе сказал "великаны"? Ты с кем говорила? Кто тебе наплел, где я... кто сказал, что я... а?



   -- Мы догадались, -- извиняющимся тоном ответила Гермиона.



   -- Ага, догадались. -- Хагрид сурово взирал на нее тем глазом, который не был закрыт бифштексом.



   -- Это... вроде очевидно, -- сказал я.



   Гарри кивнул. Хагрид сердито оглядел нас, шмякнул мясо на стол и подошел к засвистевшему чайнику.



   -- Сроду не видал таких досужих ребят, -- бурчал он, разливая кипяток по трем кружкам в форме ведер. -- Не в похвалу вам говорится, учтите. Любопытны не в меру. Нос суете куда не надо.



   Но в бороде как будто мелькнула улыбка.



   -- Так ты великанов искал? -- с улыбкой сказал Гарри, усаживаясь за стол.



   Хагрид поставил перед ними чай, сел, подобрал свой бифштекс и опять пришлепнул к лицу.



   -- Ну. Искал.



   -- И нашел? -- спросила полушепотом Гермиона.



   -- Правду сказать, найти-то не больно трудно. Не карлики, понимаешь.



   -- А где они? -- спросил я.



   -- В горах, -- последовал невразумительный ответ.



   -- А что же, маглы их не...



Перейти на страницу:

Похожие книги