Читаем Roses and Thorns (СИ) полностью

Он крикнул в пустоту, вспомнившееся случайно слово, когда за окном уже смеркалось, и до истинного названия собирателя марок не было ни кому дела.

________________________

* - “Oh, sing sweet nightingale” или “Пой соловушка” в русской адаптации, которая как-то повстречалась мне звучала в мультфильме “Золушка” 1950 года.

** - Аллен Гинзберг “Вопль”.(Бесконечный источник вдохновения)

Сомневаюсь, что по упомянутому выше маршруту ходят поезда, но пусть будет так.

Название магазина “Подержанная роза. Подержанная одежда” взято непосредственно из романа “Оно”.

========== XIX ==========

I’m in a parked car, on a crowded street

And I see my love made complete.

The thread is ripping, the knot is slipping

Love is blindness.

Я в припаркованной машине, на людной улице,

И я вижу, что моя любовь обрела завершённость.

Нить рвется, узел затягивается,

Любовь – это ослепление.

- U2 - “Love Is Blindness”

Благие вести пришли за день до поездки в Бостон.

Старьевщик отыскал какого-то парня из близлежащего округа, которому срочно потребовался пикап. Цена договорная с условием, что одна сторона после не заламывает вверх, а другая не называет самую низкую, которую можно вообразить.

Молли не удивилась бы, узнав, что продавец «Роза и корона» спустился в ад, чтобы отыскать этого парня, которому понадобился автомобиль прямо сейчас. На самом деле, старьевщик не потратил и больше получаса в поиске подходящего покупателя, но, уже договорившись, вновь испытал утерянное чувство важности собственной персоны.

Большая часть карт в покере, лучи удачи, половина необходимой суммы.

Ригс могла назвать это как угодно, но это было везением, не так ли? Чертовским ебучим везением под конец круга в преисподней.

Можно было отменить визит к Баттерли и сбежать с деньгами.

Но часть силы, что твердила о злых умыслах, померкла за чувством долга и целью завершить начатое.

Молли собиралась даже навестить сестру, с которой не говорила почти сутки. Роберт Грей исчез вновь, занимая почетное место «отличного любовника» и «хуевого человека», что можно было обозначить кликом: «Бинго!». По крайней мере, он ей не надоедал, не учил жить и не пытался разузнать что-то о семье, что все еще добавляло ему очков, чтобы вырваться в финал под овации «Мудак Года».

Ей как-то пришла мысль, что он мог выполнять свою работу таким своеобразным образом, наслушавшись сплетен о последней шлюхе-алкоголичке и ее залетевшей сестре, но тогда бы уже сыпались письма с угрозами, обвиняющие речи, в которых она бы представала злом в плоти, а жилплощадь пристанищем порока.

Она собиралась после сделки, которая должна была завершиться получением денег, заглянуть к сестре и передать еще вещи. Перебирая вешалку за вешалкой, Молли пыталась представить, чтобы захотела надеть будь у нее только одна нога.

Возможно, ничего и укрыться пледом в гробу.

Ригс встретилась с покупателем и старьевщиком как главным в организации на нейтральной территории, будто бы они собирались не осуществлять куплю/продажу автомобиля «с рук», а толкали друг другу нелегальное оружие, привезенное откуда-то из Мексики.

В таком случае она бы отдала предпочтение паре бутылок текилы.

Нейтральная территория подразумевала под собой платную автопарковку, где первые пятнадцать минут были бесплатными и въезд был исключительно по белым пластиковым карточкам с заметными царапинами.

Человек вызвавшийся купить пикап выглядел карикатурно и отчасти напоминал типичного фермера или лесоруба: клетчатая фланелевая рубашка, брюки цвета хаки на подтяжках (неужели нельзя было найти достойную альтернативу в виде комбинезона?) и старые потертые ботинки на грубой «тракторной» подошве.

Будто бы она сама выглядела лучше.

Последние дни Молли буквально падала от усталости, не находя себе места и не могла позволить себе банальный поход в прачечную. Ей было попросту не до этого. Свежая одежда кончалась слишком быстро, а та, что была постирана наспех, не успевала высохнуть, оттого имела неприятный запах сырости, когда утром подвергалась инквизиции горячим утюгом.

Утром Ригс надела на себя одну из рубашек с отвратительными желтыми пятнами подмышками от дезодоранта и засаленным воротником, который постаралась скрыть за распущенными волосами и надетой поверх джинсовой куртки почти на два размера больше нее самой, отчего рукава приходилось закатывать.

С рабочей одеждой дела обстояли куда радостней.

Они все не стали расточать драгоценное американцами время на бесполезные разговоры и обменялись кивками головы в знак приветствия. Фамилии, имена, стандартное и безразличное «Как ты?» осталось за бортом формальностей.

Покупатель, нахмурив густые брови, осмотрел кузов и салон, бросил многозначительный взгляд на грязные автомобильные коврики и несколько трещин на приборной панели, которую Ригс с утра тщательно пыталась отполировать и придать презентабельный вид. Она плохо помнила, как ей достался автомобиль, кажется, за даром от старых знакомых в убитом состоянии.

- Сколько вы рассчитываете получить за него?

Перейти на страницу:

Похожие книги