Читаем Рош-Гашана полностью

А РАСТРУБ ЕГО - шофара, в который трубят в Рош-Гашана в Храме, - ПОКРЫТ ЗОЛОТОМ. Гемара подчеркивает, что золотом покрыт именно раструб шофара, потому что если он покрыт позолотой в том месте, к которому трубяший прикладывает свои губы, шофар негоден для исполнения заповеди.

И ДВЕ ТРУБЫ ПО обеим СТОРОНАМ от него. В Храме по обе стороны от трубящего в шофар стояли трубачи, которые трубили одновременно с ним, чтобы исполнить сказанное (Тегилим 98:6): "В трубы и гласом шофара трубите перед Царем, Г-сподом!"

ШОФАР ЗАТЯГИВАЕТ трубление, А ТРУБЫ - УКОРАЧИВАЮТ. В шофар трубят более протяжно, чем в трубы, чтобы все услышали его уже после того, как трубы умолкнут. ТАК КАК ЗАПОВЕДЬ ЭТОГО ДНЯ - В звуке ШОФАРА -для того-то в шофар и трубят более протяжно, чем в трубы, чтобы всем стало ясно: в Рош-Гашана заповедь предписывает слушать именно звук шофара.

Гаран прибавляет, что трубящий в шофар стоит посредине, между трубящими в трубы; это подчеркивает его главенствующую роль, так как принято, что когда три человека идут по дороге, главный из них идет посредине.

Мишна четвертая

В ПОСТЫ трубят в шофары из рогов САМЦОВ, ИЗОГНУТЫЕ, И РАСТРУБЫ ИХ ПОКРЫТЫ СЕРЕБРОМ, И ДВЕ ТРУБЫ - ПОСЕРЕДИНЕ. ШОФАР УКОРАЧИВАЕТ трубление, А ТРУБЫ - ЗАТЯГИВАЮТ, ТАК КАК ЗАПОВЕДЬ ЭТОГО ДНЯ - В звуке ТРУБ.

Объяснение мишны четвертой

Мишна учит (Таанит 1:5-6): "Наступило новомесячье кис-лева, а дожди не пошли - бейт-дин обязывает общество поститься три раза (в понедельник, в четверг и в следующий понедельник)... Прошли эти посты, но нет ответа на них - бейт-дин обязывает общество поститься еще три раза... Прошли эти, но нет ответа - бейт-дин назначает еще семь: всего - тринадцать постов для всего общества. Вот что в них (в тринадцати последних постах) сверх того, что есть в первых: в них трубят" (трубят в шофары во время молитвы). И сказано еще (там же, 3:8): "По поводу каждой беды (не дай Б- г, чтобы пришла) трубят" - то есть, постятся и трубят в шофары.

После того, как из предыдущей Мишны мы узнали, что в Рош-Гашана трубят в прямой шофар из рога горного козла, теперь нам сообщают, что в дни общественных постов трубят в изогнутый шофар из рога барана, напоминая человеку об обязанности склонить свою голову, а сердце - устремить к Творцу, чтобы Тот сжалился над ним.

В общественные ПОСТЫ, когда во время молитвы принято трубить в шофар (как было сказано в предисловии к объяснению этой мишны), трубят в шофары из рогов САМЦОВ - то есть баранов - ИЗОГНУТЫЕ (смысл чего мы объяснили выше). И РАСТРУБЫ ИХ ПОКРЫТЫ СЕРЕБРОМ - в отличие от шофара Рош-Гашана, раструб которого позолочен в честь праздника. Раструбы этих шофаров, в которые трубят во время поста, то есть во время общественного бедствия, посеребрены в соответствии с тем, что упоминающиеся в Торе трубы, служившие, чтобы созывать народ, были именно из серебра - как сказано (Бемидбар 10:2): "Сделай себе две СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ... и будут они у тебя, чтоб созывать общину" (Гемара).

И ДВЕ ТРУБЫ - ПОСЕРЕДИНЕ. Здесь, как и в предыдущей мишне, речь идет о Храме, где в посты трубили два трубача, по обеим сторонам от которых стояло по одному человеку, трубящему в шофар.

ШОФАР УКОРАЧИВАЕТ трубление, А ТРУБЫ - ЗАТЯГИВАЮТ. В трубы трубят более протяжно, чем в шофары, чтобы звук труб услышали все после того, как шофары умолкнут. ТАК КАК ЗАПОВЕДЬ ЭТОГО ДНЯ - В звуке ТРУБ. Потому что сказано в Торе (Бемидбар 10:9): "А когда пойдете на войну в стране вашей на притеснителя, творящего вам беды, то трубите в трубы". Отсюда следует, что при угрозе любой беды, готовой обрушится на общество, надлежит молиться и трубить в трубы (Сифрей; Рамбам, Законы о постах 1:1).

Мишна пятая

ЙОВЕЛЬ И РОШ-ГАШАНА РАВНЫ В ОТНОШЕНИИ ТРУБЛЕНИЯ в шофар И чтения БЛАГОСЛОВЕНИЙ. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: В РОШ-ГАШАНА ТРУБЯТ В шофары из рогов САМЦОВ, А В ЙОВЕЛЬ - В шофары из рогов ДИКИХ КОЗЛОВ.

Объяснение мишны пятой

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика